The original cover for Solitude (source: Wikipedia)
In taking a chance with a relatively unknown work of
literature, one sometimes turns up buried treasure. Victor Català’s 1905 novel Solitude,
for me, is one such work; more than a few of its indelible scenes have settled
in for good.
I’m probably not alone in my ignorance of Català, whose fame
has remained largely within Catalonia, where the author is regarded as among
the finest of 20th century Catalàn writers, primarily due to Solitude
and its pioneering depiction of female sexuality and desire. Català’s absurdly
patriotic name, meaning “Catalan Victory,” is rather obviously a pseudonym. It belonged
to Caterina Albert i Paradís (1869-1966), a writer of poems, plays, numerous short
story collections and two novels, whose early work garnered swift attention and
high praise. Following Solitude, however, Albert published only
sporadically for the remaining 61 years of her life. Assuming the rest of her
work is anything like this exceptional novel, those periods of silence may
represent a substantial loss.
Beginning like a female version of Dino Buzzati’s Desert
of the Tartars, Solitude follows the young Mila on the long road to a
lonely mountain hermitage, where her new husband Matias has accepted, for
reasons incomprehensible to his wife, the position of caretaker. The journey
creates a rich chiaroscuro of hope and foreboding, echoed by correspondingly dramatic
descriptions of the rugged landscape. Signs of disaffection in the marriage
appear on the way. In one of Albert’s characteristically robust and specific images,
Mila glances at her husband, whose back,
broad and soft as a pillow, strained
against the black jacket that stretched from armpit to armpit, as if in
constant danger of ripping asunder.
‘How fat he’s gotten since we married,’
thought Mila, remembering how tight all his clothes had become, so that he
seemed crammed into them like a straw doll in its rags.
Once installed at the hermitage, a “house full of bolts” described
with as much melancholic intensity of feeling as Buzzati’s mountain fortress, Mila
begins tackling years of neglect. Over weeks she spends scrubbing walls and
floors, clearing cobwebs, and dusting the figure of St. Pontius and the chapel’s
morass of relics, Mila’s recognition of Matias’ laziness and indifference to her
own needs crystallizes. Her almost complete isolation is otherwise peopled only
by a kind shepherd, Gaietà; his eight-year-old assistant Baldiret; members of
Baldiret’s family from the nearest farm, including Arnau, who develops a strong
attraction to Mila despite his betrothal to another; and Anima, a louche, nearly
feral peasant, “more beast than man,” who survives by hunting rabbits with a
ferret he calls his “wife” and whose unexpected, irruptive visits to the hermitage
provoke unease. Given this stage-small cast of starkly defined, even
symbolically named characters, the reader can discern early on, helped by ample
foreshadowing, the direction interactions between them are likely to take. Any
predictability, though, is more than outweighed by Albert’s inventiveness, bold,
precise descriptions and distinctive style, and by the grand landscapes against
which this drama plays out.
Approaching the end of Solitude, I began to wonder
the same thing that Mila herself articulates: “What else could possibly
happen?” For despite flashes of happiness and pleasure, Mila’s life reads like
a catalog of drudgery and misfortune. As her husband spends more time with the miscreant
Anima and in gambling away the couple’s meager savings, Mila’s isolation
increases, leaving only Gaietà and Baldiret, while not tending their flock, as
companions and protection against Anima’s disconcerting appearances.
Albert conveys the coarse texture of Mila’s existence
through vivid naturalistic detail that can take on a decadence Zola might have
envied, as in a scene graphically documenting the skinning of a rabbit, one of
several potent set pieces that add to the novel’s force. Another depicts a
religious festival at the hermitage that combines the rural revelry one might
find in a painting by Brueghel the Elder with the caustic grotesquerie of one
by George Grosz, as the mob-like celebrants leave behind
…an espadrille, a new jug, a dirty
napkin tossed behind some blackberry bushes, a pocket knife amid all the
refuse: greasy paper, orange peels, squashed roses, well-gnawed spare ribs,
bits of chicken covered with black ants, dead campfires…all the festival’s
repulsive debris.
Especially unforgettable - surely one of the great food
scenes in literature - is an account of a meal of large snails the shepherd has
gathered to serve with some garlicky aïoli.
After roasting them in a fire - “souls in torment…still begging for more,
hissing and sputtering like sinners in Purgatory” – the hungry group pulls them
from the embers, “soldered together with dark, sticky paste” and oozing “a yellowish-green
liquid,” with Anima nauseatingly “crack[ing] the shells between his teeth like
green almonds, and, after spitting out the pieces, swallow[ing] the snails.” But
Albert’s descriptive power comes in a wide range of registers, even edging into
the surreal, as when Mila has a dream of St. Pontius pelting her with scarlet
hackberries that enter through a gash in her forehead, or the ethereal, as in a
later description also involving snail shells, here filled with oil and “nailed
to doors, balconies, and windows,” forming
diminutive lamps [that] glowed in the
mountains’ high solitude, where the scent of violence still seemed to linger,
and outlined the hermitage with tiny points of light, making it look like a
fairy palace in one of Gaietà’s stories.
In these stories, slipped contrapuntally in among passages
chronicling the hard life at the hermitage, Gaietà recounts enchanting,
occasionally gruesome folkloric legends sprouted “from every field, rock and
branch,” and that draw on Catalonia’s Aragonese and Moorish past as well as the
gloomy history of the hermitage itself. Under their spell, Mila emerges from
her solitude and finds herself drawing closer to the shepherd, both alarmed and
pleased by the feelings he arouses in her. The young Baldiret too gloms
hungrily onto any suggestion of story, a precious resource in a life of such
scarcity and deprivation.
This weight of ancient myths on the present, making almost
palpable the fantastical world of fairies, spirits and phantoms, is reminiscent
of the novels of Albert’s Sardinian contemporary Grazia Deledda, as is the nearly
ethnographic attention Albert lavishes on particulars of rural customs and
superstitions. One comes to know the landscapes, flora and fauna, peoples and
manners of the region. In contrast to Deledda’s gauzy evocations, however,
Albert’s descriptions are hard-edged, physical, raw. Her focus on the poverty
and harsh, sometimes violent quality of life in the mountains also calls to
mind the alpine novels of Charles-Ferdinand Ramuz, with whom she shares a
similar painterly, almost cubistic style of description.
Though literary portraits of women trapped by marriage and
other social institutions and tormented by desire are hardly unusual, Albert’s protagonist
perseveres in ways that contrast strongly with female characters of an earlier
generation. Unlike Flaubert’s Emma Bovary or Ana Quintanar in Leopoldo Alas’
novel La Regenta (with whose life, though of a completely different
class and social milieu, Mila shares many similarities), Mila, in an effort to
extract herself from her oppression, wages a defiant protest against her
condition.
Solitude, with its carefully constructed, intrepid
aesthetic pleasures; agility and modernity; and powerful portrait of female
conviction and courage, is a novel I’m pleased to have discovered and eager to
pass along. I’ll be equally eager to read Caterina Albert i Paradís’ second,
more experimental novel - the intriguingly titled Un Film (3,000 Metres)
(A 3,000 Meter Film) - should it become available in English
translation.
Solitude is translated by David H. Rosenthal and published by Readers International. I learned of the book when translator Peter Bush mentioned it during a recent talk.
Solitude is translated by David H. Rosenthal and published by Readers International. I learned of the book when translator Peter Bush mentioned it during a recent talk.