Seraillon has been on one long hiatus. Heavy demands of a new
position have pushed blogging far to the margins and have even made finding time
to read a challenge. In the spirit of wanting to breathe life back into the site
and in the hope that I’ll be able to pay it more attention in 2018, I here present
a tardy “end of year” post. Past such posts, commenting on some works I read
but about which I did not write, have occasionally felt like a form of cheating.
Following more than eight months of silence, this post feels more akin to grand larceny. Nevertheless,
here are a baker’s dozen or so of highlights from 2017, omitting works about
which I did write as well as far too many fine books I might have substituted for
some listed below (the full list is in the "Books Read" tab in the margin).
La Divine Fôret (La Divina foresta/The Divine Forest),
by Giuseppe Bonaviri (René Cecetty, translator): Throughout 2017, I again kept
up a keen interest in Italian literature. One Italian writer I’d longed to revisit
was Sicily’s Giuseppe Bonaviri, despite having already read everything I could
find in English translation. France stepped into the breach, providing two
French translations. The first, L’Histoire incroyable d’une crane (The
Incredible Story of a Skull), is anomalous thanks to genre and setting: a
science fiction work that takes place mostly in a not very accurately-imagined
Boston. A cautionary parable of scientific excess, this late career novel (2006)
still features Bonaviri’s grandly humanistic spirit and characteristically warm
embrace of an international melding of cultures. But Bonaviri’s early work La
Divine Fôret (1969) truly grabbed my attention. Like Bonaviri’s Nights on the Heights, The Divine Forest traverses the author’s more
typical geographical territory: the mountains above the Catanian plain near his
home town of Mineo, and involves a quest and a generous indulgence in conveying
the mysterious natural phenomena of Sicily, interlaced with numerous references
to the successive waves of peoples and cultures that have crisscrossed the
island. Yet the novel also borrows several pages from Italo Calvino’s Cosmicomics,
which appeared just four years before, by recounting the journey of a particle
from the Big Bang to a steep ravine in the mountains of eastern Sicily. Here,
through successive transformations unfolding over millions of years, the
particle passes through mineral, vegetable and animal states, and the
consequent dizzying exploration of Sicily from its rugged soil to the highest
reaches of its atmosphere makes The Divine Forest the most charming of
the Bonaviri works I’ve read to date.
The Communist (Il Comunista), by Guido Morselli
(Frederika Randall, translator): Another Italian I’d discovered and
longed to explore further was Guido Morselli, whose short novel Divertimento1889 had proved an instant favorite. Morselli is a remarkable, deceptive
writer. The Communist, for example, translated into English for the
first time by Frederika Randall last year (bringing to three the number of the
author’s seven novels available in English translation), has met with some
lukewarm reviews in the Anglophone press. Some reviewers appear frustrated by
Morselli’s slightly quizzical deviations from what in most respects appears to
be a straightforward realist novel. Such deceptiveness, however, marks all
three of the novels now I’ve read by Morselli, among the most innovative, deliberately
literary and subtle of modern Italian authors. The Communist represents
a bold and at first glance somewhat unappealing idea for a novel: a serious
examination of a person’s struggle with ideology but told with an insider’s
understanding of the ideology and its realpolitik workings. I have learned
more about the structure and struggles of the Italian Communist Party than I ever
thought I’d want to know. But Morselli never makes his subject dry or loses
sight of its significance; after Russia and China, Italy had, in the post-WWII
years, the largest and most important communist party in the world. At the same
time that Morselli dissects the party in ways that might be of particular
interest to Italians familiar with its history, he elevates The Communist
into the genre of other powerful depictions of an individual’s confrontation
with an ideological system. In addition, rather unexpectedly, The Communist
juxtaposes the devoted efforts of Italy’s communists (and of the Soviet Union,
for that matter) with the abstraction, alienation and isolation of the U.S.,
since Morselli’s main character, a party legislator from Emilia-Romagna named
Walter Ferrarini, has in his past spent over a decade in the U.S., where he
married an America grocery store heiress, a frayed relationship that will come
back to demand his attention. Belonging in part to a niche of Italian
literature that explores Italians’ relationship with the promise of America, The
Communist struck me as far more fascinating and perceptive than, for
example, Cesare Pavese’s more famous The Moon and the Bonfires. At times
Morselli’s insightfulness and tone with regard to American culture approach
those of Nabokov’s famous “travelogue” through the vacant landscapes of America
in Lolita. What the tepid critics seem most to miss is Morselli’s subtle
but often great wit. Niggling, untidy events of Walter Ferranini’s personal
life tug constantly and seriocomically at the loose threads of that ideology he
believes to serve as a pattern for the world’s future, causing a slow personal unraveling.
Morselli also humorously questions his own literary enterprise, as in a scene
in which Walter tries to get Alberto Moravia to publish an article. I know of
few other fiction writers who take so seriously the personal struggles that
create history, and fewer who can simultaneously convey those battles with such
purpose, tenderness and sly humor.
Past Conditional (Contro-passato prossimo), by Guido
Morselli (translated by Hugh Shankland): I’m clearly taken with Guido
Morselli, as both novels I read by him in 2017 make this list. Morselli’s
“alternate history,” Past Conditional, daringly re-envisions World War
I. Using an abandoned mine, the Austrians pierce a secret rail tunnel through
the Alps into Italy and quickly secure the country, leading to rapid German
domination of the continent. This is not, however, a novel aimed at cheap
theatrics like some “What if…?” scenario one might find on The History
Channel. Simultaneously an engrossing adventure story and a serious
wrestling with history as fact and field, Past Conditional posits a
startling theory: that German victory in WWI might well have prevented WWII and
led to a unified Europe spared the terrible extremism it went on to suffer. Despite
Morselli’s occasionally grim war-time material, his humor is again what wins
here; the fates he assigns to William Churchill and Adolf Hitler, for example,
are particularly amusing, as is an inter-chapter in which the author painstakingly
(and unreliably) tries to explain to his publisher his aims in writing the book.
The protagonist of Past Conditional is an Austrian officer and painter
suggestive named Walter von Allmen and who conceives of the tunnel. But it is
another Walter, drawn from actual history, the unlikely German-Jewish statesman
Walter Rathenau, who serves as
the implied hero of Past Conditional, in which he is elevated, through a
series of political convulsions, to Chancellor of Germany. Morselli’s evident idolization
of Rathenau – the author wrote a rejected monograph about him – may well explain
Morselli’s choice to use “Walter” as first name for most of his novels’ protagonists.
Past Conditional appears to predict, among other things, the political fractures
that have led to Brexit, and the importance Morselli places on a unified Europe,
as though anticipating today’s rancorous debates, is a paramount thematic
element. But for all its conceptual experimentation, the novel is surprisingly
tender and humanistic.
Blood Dark (Le Sang-Noir), by Louis Guilloux (translated
by Laura Marris): With no conscious intention on my part, I read several
works in 2017 focused on World War I, perhaps due to an instinctual awareness
of the war’s centennial. Does anyone else find it odd and even troubling that so
little attention seems to be being paid to this anniversary? I’d never heard of
Louis Guilloux, but Blood Dark fairly leapt off the shelf at me. After reading
about the author, I initially put the novel aside while first taking on his Okay,
Joe, a hybrid fiction/non-fiction account of his service as translator for
U.S. forces in Bretagne in 1917 in court martial cases that resulted in some
170 executions of American soldiers, all but two of them Black. It is
astounding that this story isn’t better known in the U.S., or that Guilloux’s
powerful little book isn’t taught in American classrooms as a classic on U.S.
racism. Blood Dark, while set in the same time and place, is of an
entirely different caliber, again modeled on actual events in that his portrait
of Charles Merlin, or “Cripure” in the novel, so nicknamed by his students as a
mocking condensation of Kant’s “Critique of Pure Reason,” is partly based on
Guilloux’s teacher Georges Palante, a philosopher renowned across Europe who
elected nonetheless to devote himself to teaching high school. The narrowness
of the novel’s temporal and geographical setting – it unfolds over a single day
in 1917 in the town of Saint Brieuc in Bretagne - is inversely proportional to
the great breadth of the work’s themes. A depiction of a man both embittered by
life and steadfast in his defense of civilization and intellectualism despite a
war ripping everything to pieces, Blood Dark presents an engrossing,
eviscerating depiction of small town, bourgeois manners and mentality; a
condemnation of war as scathing and indignant as anything by the War Poets; a
rare glimpse into overlooked historical aspects of the war, such as the revolt
of young French soldiers against an older generation sending them to die; and a
devastating portrait of intellect facing age and death. The republication of
this exceptional novel in a fresh English translation should count as among the
literary events of the year. As some reviewers have noted, Blood Dark
stands as a more humanistic companion to Céline’s Journey to the End of
Night.
Benighted, by J. B. Priestly: What a thrill to
discover J.B. Priestley’s Benighted and to find that it has been
republished for the first time in 50 years! This title of this 1927 novel may thus
be unfamiliar, but many will know the film based upon it: James Whale’s The
Old Dark House. Priestley’s original story, concerning five travelers
forced by a storm to spend the night in a rural Welsh house occupied by an
exceedingly odd family harboring dark secrets, did not disappoint. Priestley
employs an unusual use of stagecraft to construct his scenes as well as a peripatetic
use of free indirect discourse, which Priestley wields like a flashlight to
illuminate the inside of his characters’ heads. Priestly is thus able to flesh
out his starkly memorable characters in ways the film, for all its delights,
cannot. Benighted also fell within my unpremeditated focus on World War
I, as Priestly amplifies the post-World War I atmosphere and themes suggested
in the film. Like Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, Benighted
manages to avoid much direct reference to the war while still conveying the magnitude
of its impact on a whole generation.
A High Wind in Jamaica, by Richard Hughes: Only two
years removed from Benighted but at least ostensibly far more removed
from the war, Richard Hughes’ 1929 novel A High Wind in Jamaica is a
book I’ve longed to read since university after a classmate skipped a regular
event he’d never missed just so he could finish reading it. Hughes’ novel - the
story of the abduction of children by pirates, creating a not-so-natural
version of the “forbidden experiment” of exploring what occurs in child
development more or less free from parental involvement, and immersing one in
the emotional lives of the young characters – must certainly rank among the
pinnacles of the English novel in the 20th century: daring in
concept, exquisite in language, imaginative and lyrical, a moving, thrilling
and thoroughly unsparing evocation of the wildness of childhood and of the
strangeness and ferocity of the world. This one I’ll be reading again.
The Fifth Season, by N. K. Jemisin: Jemisin’s novel,
the first of a trilogy, kept me up reading all night (thanks to Dorian of the
Eiger, Mönch & Jungfrau blog for the recommendation). Jemisin has won high
praise as well as the Hugo award and a Nebula nomination for this sci-fi epic
concerning The Stillness, a vast continent plagued by earthquakes strong enough
to produce a “season,” an extended period of hundreds of years of terrible
deprivations, climactic change and tests of species survival among the continent’s
diverse inhabitants. The story centers around Jemisin’s chief character, Essun,
a mother who in the disturbing opening scene discovers her young son beaten to
death. The trilogy follows her pursuit across The Stillness to find the killer
- her own husband - and, more importantly, her missing daughter. Essun is an
“Orogene,” one of a class of people deemed essential for their psychic ability
to calm or redirect the tremors that plague The Stillness, yet also feared and denigrated
as “Roggas” for the way in which this power can set off quakes and cause other harm.
Nemisin turns the Orogenes’ skill into a brilliant metaphor for exploring the
mechanisms of social oppression. I’ve never quite read anything like this set
of books, in which points of contiguity with our own world are often those in
which the reader can recognize elements of the emotional costs of navigating oppression,
in particular but hardly limited to that experienced by African-Americans.
There is nothing especially explicit about race in the novels, but rather a veiled
suggestiveness woven throughout the trilogy, including via Jemisin’s use of
allusive terminology and even anagrams. But Jemisin’s aim is not to offer a
parable or simple parallel universe; her endlessly capacious imagination takes the
reader through one highly original conceit after another, with occasional
signifiers dropped in to reorient the reader to the real-world relevance of
this remarkable work.
A Cup of Rage (Um copa de cólera), by Raduan
Nassar (translated by Stefan Tobler): An older man, retired from political
life, and his young mistress, a journalist, spend the night at the man’s
country estate. A momentary explosion of rage at a servant’s oversight rips a
gaping hole in the fabric of the couple’s liaison, and unsaid, pent-up tensions
underlying their sexual passion erupt in furious recriminations and
accusations. One quickly realizes that the first-person narrative in this 1978 novella
by Brazilian writer Raduan Nassar has brought the reader inside the head of a
monster, making for a highly discomfiting reading experience. However, the battle
of words, wits and nerves stemming from the explosion is a masterpiece of
fiercely dynamic and extreme concentration, the psychological equivalent of
witnessing the unfolding of intracellular processes in vivo. In scarcely
60 pages, Nassar uncovers a whole network of social tensions, between one
generation and another, men and women, masters and servants, an open society
and the fascistic elements determined to stomp it out - a stunning condensation
of the violent social dynamics of Brazil, and a dazzling introduction to a
writer about whom I’d heard nothing. This his first work translated into
English.
The House of Life, by Mario Praz (translated by Angus
Davidson): What is Mario Praz’s non-fiction book The House of Life
doing on this list? I have no burning desire to inflict it upon other readers,
and I can guarantee it won’t be to many people’s taste. But The House of
Life certainly was one singular reading experience. The book’s rather
pretentious premise - a room-by-room guided tour of Praz’s private collections
within his Roman palazzo - is quite nearly a literal invitation to come up and
see his etchings. This does not, on the surface, sound promising. Cyril
Connelly called it among the dullest books he’d ever read, "a bravura of boredom, an audacity of ennui that makes one hardly believe one's eyes." Indeed, it seems the kind of thing that only a dealer in antique
furniture, clocks, decorative paintings, bric-a-brac, etc. from across Europe
might find fascinating. Unexpectedly, however, so did I. Into Praz’s seemingly
never-ending catalogue of objects, he weaves stories associated with or
associations set off by them, and one never quite knows where he’s going to go,
whether recalling an assignation, quoting Eugenio Montale on Italo Svevo or
delving into some fascinating, hidden corner of history. The book itself, with
several fold-out color photographs of the rooms, is beautiful. I learned a hell
of a lot about European culture and more about interior decorating than I ever
expected to know, from a writer widely regarded as one of the great critics of
the subject. In the end, The House of Life becomes a strangely
hypnotizing meditation on materiality, on beauty, on why objects matter to us
and why they seem to matter so much, particularly given Praz’s observation that
“with human beings, things do not go so smoothly.”
The Abyss, by Marguerite Yourcenar (translated by Grace
Frick and Marguerite Yourcenar): Embarking on a long book by Yourcenar is
no small undertaking; her erudition is awe-inspiring. The Abyss (Le
Livre au Noire in the original French) is no exception. Its nearly 400
pages range temporally over much of the 16th century and
geographically across Europe and far beyond its borders. With breathtakingly
beautiful prose, Yourcenar has created an unusual historical novel, one in
which her main character, Zeno of Bruges, is an Archimboldean composite of several
16th century figures, most notably the philosopher Giordano Bruno, burned at
the stake for refusing to recant his beliefs. Engineer, alchemist, physician
and philosopher, Zeno keeps on the run from ecclesiastical and governmental authorities
keen on suppressing his free-thinking, his travels unfurling Yourcenar’s
splendid and intricate tapestry of the 16th century’s schisms,
revolts and advances, and at the same time a riveting exploration of the
mechanisms of human knowledge and the conscience of the age.
Collected Essays, by James Baldwin (Library of America):
I picked this volume up early last year and have picked it up again and again ever
since, reading in it wherever the book fell open. I have long revered Baldwin’s
fiction, but these essays, by one of the most insightful thinkers about the
“complex fate” of being an American, make for essential reading across subjects
ranging from a the responsibility of the writer to a portrait of Harlem to American
religion to the life of Black American entertainers in Paris to literary
criticism (I will never look at William Faulkner the same way again). Baldwin’s
insights into the seeming intractability of whites in America to understand the
racial divide they have created are delivered with anger, disbelief, scorn,
pity, generosity and humility but above all, a steady insistence that Americans
dare to look at and recognize one another as human beings – or face “the fire
next time.”
Cyrano de Bergerac, by Edmund Rostand (Anthony Burgess,
translator): Finally, I cannot leave off of such a list Anthony Burgess’
brilliant translation of Rostand’s Cyrano de Bergerac, a constant
companion this year, a talisman even, if not outright antidote, to the daily inanities
of a darkening world seemingly intent on the destruction of language. Cyrano
stands an affirmation of intelligence, wit and the glorious power of words, the
embodiment of the adage that the pen is mightier than the sword (although
Cyrano wields his sword pretty deftly too). While the play is a wonder in the
original French, Burgess has provided an almost equally razor-sharp and deeply
satisfying English version.
Thanks to all of you who stopped by seraillon in 2017
despite the long silence. I’ll have an announcement soon about an out-of-print work
I’ve championed on this site that is about to hit the shelves in a new English
translation, and I expect also to share a little literary and culinary inspiration
from Giuseppe Bonaviri quite soon.
A dazzling post after the silence, with many intriguing and unusual trails to follow. I am especially drawn to Blood Dark, by a writer (like several in your post) that I’ve not heard of before. Thank you.
ReplyDeleteAnthony - thanks very much. It's great to be back, and I hope to post more regularly. I thought Blood Dark was really exceptional, and was astounded that after more than a quarter century of reading French literature I'd never even heard of the author.
DeleteGood to see that you are back.
ReplyDeleteYou read some books that sound fascinating. Past Conditional sounds particularly interesting. I have always wondered if the horrors of the Second World War would have been avoided if Germany had faired better in The First World War. I generally like well thought out alternative reality books.
Brian - I thought of you and your engagement with history while reading Past Conditional, and am certain that you'd find this novel right up your alley. I particularly liked how Morselli's interest doesn't just lie in speculation, but is also a real engagement with how we look at and interpret history. Beneath his humor and literary caprices, he has all the seriousness of a scholar.
DeleteNice to see you back here. Nice to read abut your Italian explorations - some deep cuts there, as a DJ might say.
ReplyDeleteThanks, Tom, it's nice to be back. I expect to pursue those Italian explorations for the long run (now just to learn Italian!).
DeleteGlad to have you back, Scott, in partic. as some of the Baldwin and I think Cyrano are the only recommendations of yours I've read before. By the way, Praz's House of Life sounds like it might make a fine bookend to Perec's insanely entertaining Life a User's Manual. In other words, you have my attention!
ReplyDeleteThanks, Richard! I hadn't thought about Praz in connection with Perec (whom I've only read piecemeal), but "insanely entertaining' Praz is not. There's definitely some truth to Cyril Connelly's "bravura of boredom" comment; in other words, I found it a great soporific.
DeleteThank you coming back. The Yourcenar and the Nassar are impressive books indeed. A High Wind in Jamaica was allegedly the inspiration for Golding's Lord of the Flies. Thank you for the Bonaviri recommendation.
ReplyDeleteThanks so much - and thanks too for your kind inquiry a few weeks ago that I completely missed. I'd be interested to hear what you thought about the Nassar novel.
DeleteAgree with everyone about how good it is to have you back, and with such an absolutely enticing, TBR-pile-busting post no less!
ReplyDeleteAgree with Brian that Past Conditional sounds particularly enticing. I’ll need to track that down. High Wind is, as you know, a great favourite of mine. So glad you enjoyed it. Here’s to more great reading in 2018.
Thanks so much, Dorian, and thanks too for all of your great recommendations over the past year (speaking of which, I've just finished my second Lionel Davidson, so 2018 is already off to a great start).
DeleteSo pleased you made the effort to see what Morselli was doing in The Communist. Translating the novel, I came to adore it. You may be interested to know that Morselli's last book, Dissipatio HG is also now in the works in English. A solitary and splendid writer, probably more interesting today than ever.
ReplyDeleteI am so greatly indebted for your having taken on the translation of The Communist and for bringing more of this exceptional writer's work to anglophone readers. I do hope that such efforts will deliver Morselli the international attention he so richly deserves. And how delightful to learn that Dissipatio HG will be coming along soon - I just started to read the French translation of it last night!
Delete