Paul Blackburn’s Proensa may not be the ideal place to
start for someone interested in a historical, contextual understanding of the
culture of the troubadours of Occitan, but as an entry into the poetry itself –
almost surely the best way to start
the subject – wow. Blackburn’s enthralling 1978 anthology gives us the glorious
thing itself: a chronological arrangement of nearly 100 selections from 30
poets culled from the more than 2,000 works, by over 400 11th – 13th
century troubadours, that have survived to the present. Proensa also
includes a brief introduction, the vidas
(lives) and razos (reasons) that make
up the poets’ extant biographical material, a helpful bibliography and some 50
pages of endnotes nearly as entertaining as the poems. For basic knowledge of how
the tradition came about, what the troubadours did, as well as definitions of
the vers, cansos, tensos, sirventes, partimen, albas, coblas, estampinas and other poetic forms they
used, one may need to search beyond the book. But small matter: as an
introduction to the poetry, Proensa is exciting, the kind of work that could initiate a life-long interest
or ignite a scholarly career.
Blackburn’s selections range across an astonishing variety
of the themes, styles, and even personalities of his songsters. The image of
the troubadour strumming a lute beneath a beloved’s window goes right out the window as one encounters the
timid and the bold, the sincere and flippant, the romantic and the lecherous
(often in the same person), kings and orphans, monks and married couples, even
the trobairitz, the female troubadours,
one of many paths Blackburn leaves for further investigation.
This is one wild and shaggy, vivacious, rich and constantly
surprising set of poems. The selections demonstrate a great deal of
self-reflexivity, authorial intrusion, experimentalism with style, use of
double-entendre and a particular attention to and even debate about poetic
construction: a constant reminder that there’s little new under the sun. For
example, with Blackburn’s earliest poet, Guillem IX, one turns the page and runs
smack into an 11th century Jerry Seinfeld:
I shall make a vers about
Nothing,
downright nothing, not
about myself or youth or love
or anyone.
I wrote it horseback dead asleep
while riding in the sun.
Guillem goes on to aim his apostrophe, as courtly troubadours
are wont to do, to a lady - but to whom exactly?
I have a friend, I don’t know who
for I have never seen her. So
she treats me neither well nor ill,
I
do not say I blame her.
These are by and large composers proud of their work but who
nonetheless don’t take themselves too seriously. One finds a frequent combination
of bombast and self-mockery. Marcabru, one of the more renowned of the poets,
begins a poem:
Now here this!
HEAR THIS!
How our song
betters itself,
always at thrust
how, following his distinct grasp,
Marcabru
knows how to weave
subject and theme,
to so accord the vers that no man
can
pluck from the line
a word.
But in a subsequent verse Marcabru views himself more as
channeler, suggesting that the poet’s aim lies in the etymological origin of
“troubadour” from the verb trobar, or
“to find” as much as to create the ideal sound and sense of his composition:
He knows not from whence it moves
who made the vers and dances it.
Marcabru has made the dance
but does not know who started it.
The wide renown of these poets, the degree to which they
played off of one another’s work, as well as the vital way in which the
tradition of trobar resulted from
such interactions get reflected in many of the poems. The Monk of Montaudon,
for instance, offers a series of strophes devoted to assessing (and largely
dismissing) the work of each of the Monk’s troubadour rivals, such as the
hapless
En
Tremolet, the catalan who
makes his tunes so
easy and plain
and
his songs too, but
he’s
nothing: combs
his
hair on top as if he had some
thirty
years he’s wanted to make albas
and’s
made nothing but the grimiest smut.
A playfully competitive awareness of the need for criticism
also frequently appears, as in another of Marcabru’s poems:
No doubt at all,
I’ll
take him on as critic,
who’ll
call the meaning, in my song,
of
each word,
who’s
analytic, who
can
see the structure of the vers unfold.
I
know it’ll sound absurd, but
I’m
often doubtful and go wrong myself
in
the explication of an obscure word.
Arnaut Daniel, another poet, offers his own self-reflexive example
of the craft of composition that many troubadours bring within their poems:
On this gay and
slender tune I put and polish words and plane
and when I’ve
passed the file they’ll be
precise
and firm.
In terms of subject matter, the poems range widely. While some
of the vidas hint at the religious
schisms and holy crusades going on at the time, the poems seldom dwell on
religious themes, or at least of those that indicate devotion. Guillem IX, in a
poem of leave-taking, expresses an ambiguous attitude towards God more
concerned with being bereft of worldly pleasures than with any promise of
Paradise:
Gaily
I lived. Now God no longer cares for it:
being
half-dead, even I no longer desire it.
All
ceremony quit, all loving habit:
if
God love me, whatever comes, I welcome it.
Friends,
at my demise come do me honor:
since
I’ve taken my pleasure all over the neighborhood.
All
gracious show I leave, joys of love and table,
two
kinds of grey fur, also sable.
Even The Monk of Montaudon is not nearly as pious as his
name might suggest. Finding himself in Paradise, Montaudon converses with the
Lord, who wants the monk to stop wasting away in a monastery and go off to
fight in His name. But citing the example of a king who pursued such a course,
the monk objects:
‘Why’d
You let him be put in prison?
Now the Saracen
fleet under full
sail makes headway
– you ignore it –
and if it makes
rendezvous in Acre
the Turks will
make short work of that!
Anyone would have
to be an idiot
to
follow YOU into battle.’
The great majority of Blackburn’s poets, however, aim their
poems at loves near and far, since paying court is central to entire troubadour
tradition. Proensa contains no shortage of seductive (and usually hyperbolic)
appeals. But by and large, the plaintive and melancholic strains quickly turn, sometimes
in the same strophe, to outright lust.
Thus Pere Vidal can write more or less purely:
Lady cure me, don’t
stand and watch me die, a Lazarus,
of this sweet sickness.
My running away from it’s no good.
My eyes play tricks.
When I leave
I see your beauty before me upon all
the roads,
can
neither go
nor go back.
May I die accused in hell
if I had the whole world, but lacked
you
and things stood well.
The poet Cadenet, more typically, brings things down to
earth:
I’ve never seen
any
horizontal lover
who liked dawn.
Jaufré Rudel de Blaia may best embody the troubadour’s love
from afar by addressing himself to a lady from Tripoli he knows only from
descriptions shared by traveling pilgrims. According to his Vida, he managed to secure passage on a
ship to Tripoli, became deathly ill, yet regained consciousness just long
enough to find himself in his beloved’s arms before expiring. One of his poems written
prior to this sad fate begins, like many of these troubadours’ works, by enlisting
spring in the service of love:
When the days are long in May
it’s good,
soft birdsong from afar
and when the melody leaves me
I remember my love afar.
I’ve been bent and thoughtful with
desire until
hawthorn and flowers & all that
song
mean no more to me than snow in
winter.
Marcabru begins a poem with a similar evocation of spring:
In April around Easter the streams
grow clear
and
in the groves, leaves burgeon above the blossoms.
Gentle, with gentle pleasure, gently
pure
love comforts me.
However, Marcabru’s appeal to the season to create an
inviting atmosphere is more typical of these poems, which often quickly decline
into rough expressions of disappointment when the hoped-for love is frustrated.
A mere nine lines later, Marcabru’s tone has changed dramatically:
God down and damn eternally pied
love and curse forever
all
that it stands for! The drunk at least takes pleasure
in
his letch – through if he drink too much
it
drains his vigor.
Perhaps the most audacious approach is that of Bertrand de
Born, a powerful viscount “who had this habit of stirring up war among the
nobles.” Though de Born also begins a poem with a paean to spring, he gets
right to the heart of things immediately in a way that probably hasn’t been
improved upon in 800 years: “SPRING IS A JUICE!” And as though to mock the
sentimentality of someone like de Blaia, de Born turns the season into an
occasion not for love, but for war and conquest:
Pawn
your castles, lord,
pawn
your towns and cities!
Before
you’re beat to the draw
unsheath those swords!
Papiols,
rejoice and go
with
all haste to Oc-e-No
and
tell him that we’ve got too much
damned
PEACE down here!
Despite the plethora of proclamations of love, it need
hardly be said that women, on the whole, get treated rather poorly in these
poems, one moment set upon a pedestal only to be in the next accused of
faithlessness, dissembling, and worse, often in the rawest language (as
translator, Blackburn does not hold back, observing in a note that “If [raw
language] was good enough for the 9th duke of Aquitaine, it’s good
enough for you”). Surprisingly, though, several of the male troubadours attempt
poems from a woman’s point of view, or demonstrate that women can give as good
as they get. Raimbaut de Vaqueiras, for example, offers a back and forth dialogue
between a Provençal suitor and a Genoese lady who isn’t having any of it:
YOU THINK you’re
being courtly, joglar?
What you think
you’re asking for?
Wouldn’t do it
anyway, not if I
saw you were going
to be hanged and quartered.
A friend of yours?
– Look, I’d prefer
better to cut you
up instead.
O, very tough
luck, Provensal.
Here are some
sweet nothings for you:
You cruddy dope,
bald-headed asshole!
Think I’d ever
love you? Never!
I’ve even got a
husband better
looking. Clear
off, you swine!
I don’t know you
and I’m better off,
I like it fine.
Blackburn, however, reports that the poem may be seen as
mocking the woman, “a joke at the
expense of the Genoese dialect” (and adds, in one of his typically wry notes,
that he first tried to “do the lady’s stanzas in a kind of stage Italian-American:
‘I’ma goona slitta you throat’ etc., it was too embarrassing, and I settled for
a tough New Yorkese tone’”).
Though at least one of the anonymous selections appears to
be from a female troubadour, the only definite example of the trobairitz in the volume is Beatriz de
Dia. It’s too bad, as more poems like hers would help one from wanting to whack
some of these male troubadours over the head with their stringed instruments.
In any case, hers is a refreshing perspective:
I have been in
heavy thought
over a cavalier
I’d had.
I want it clear to
everyone
that I’ve loved
him to excess,
and now I see he’s
left me: pre-
text, I refused
him my love.
I seem to be
mistaken, then,
as to what was
going on,
dressed or in bed.
Needless to say, I found Proensa enchanting, a wonder
of marvelous poetic conceits and lines. I’ve conclude with two passages that
demonstrate the poems’ tonal range. The first is a rather somber few lines from
Aimeric de Belenoi:
The full rich fact
remains
that my heart in
its clumsiness cannot fulfill.
So I suffer
a pain so great
it should be
credited me as feat
having borne,
having overborne it.
And finally, I’ll leave off with a passage from Peire
D’Alvernhe, who seems to sum up the critical, self-deprecating joy to be found
in this rich tradition and this delightful book:
My tune is of
troubadours who sing variously,
and the worst
believe he chants nobly.
I wish they would
go somewhere else:
two
hundred shepherds
trying
to pipe
and not a damn one
knows whether the tune
rises
or descends.
I do not know much about this branch of poetry.
ReplyDeleteWith that, the verse that you posted is impressive. This looks to be a very worthwhile and enjoyable anthology.
The history and culture behind this art form also seems so very interesting.
This book is a real delight, Brian, and will certainly go on my best-of list for 2017 (even though the year's just starting).
DeleteRemarkable post, Scott!
ReplyDeleteThe troubadours left a mark in the Portuguese language: words like alba, sirvente, tenso refer to genres in our medieval poetry.
I liked Marcabru's view of himself as a channeler; some contemporary poets still share it; Jane Hirshfield talks about it in "Nine Gates".
Salut Miguel!
DeleteI'm not surprised that some of those terms show up in Portuguese. Though most of the troubadours in the collection hail from the south of France, others are from Italy and around the Iberian peninsula, a kind of Pan-Southwestern Europe phenomenon.
The poet as channeler concept is just one of the elements in this collection that appears to belong to both contemporary and ancient traditions ("Sing in me, Muse, and through me tell the story / of that man skilled in all ways of contending..."). What a joy this book turned out to be.
Best, Scott
"Blackburn attributed his initial interest in Provençal to his frustration over not understanding the snatches of it that he came across in Pound’s Cantos." Ha ha ha ha! Almost the best reason to translate.
ReplyDeleteThat's great. I can't find it, but I read elsewhere something to the effect of Blackburn having out-Pounded Pound with regard to these translations, which is not insignificant since the Pound translations I've read are certainly worth seeking out on their own.
DeleteI've had a look at some of Blackburn's own incredibly diverse and prolific poetry - a real poet's poet, to use a most unpoetic phrase.