Giorgio Manganelli's Desk
The author keeps these little novels little, acknowledging
that novels usually take up a lot of room on bookshelves. The reviewer does not
need to be told. The author views his deceptively small novels as concentrates,
distillations, romans fleuves, in
which a well-equipped reader, dipping in, may be able to discern much between
the lines. They are, he proclaims, novels “from which all the air has been
removed. And that might be my definition of a novel: forty lines plus two cubic
meters of air.” In one such novel, a man provides a twist on this thought,
averring that a wise society would give objects no corners or edges, that even
books “should be spherical; balls with writing inside them.” The reviewer, bringing
lips to index finger to apply suction to a sudden paper cut, ponders this.
To these conceptual assertions about writing, the author adds
specific advice for “the optimum way to read this little book”:
Acquire the right to the use of a
skyscraper with the same number of floors as the number of the lines of the
text to be read; at each floor, station a reader holding the book; assign each
reader a line; on a signal, the Supreme Reader will begin to plunge from the
building’s summit, and as he transits progressively past the windows, each
floor’s reader will read the line assigned, in a loud clear voice. It is
understood that the number of the building’s floors must exactly correspond to
the number of the lines, and that there be no ambiguity on second floor and
mezzanine, which might cause an embarrassing silence before the impact. It is
also good to read it in the outer shadows, better if at absolute zero, in a
capsule lost in space.
The timid and thus unreliable reviewer, however, read the
book in bed. Though the impact may have been relatively lacking, the reviewer nonetheless
admired the conception and execution of the work. The book’s translator calls out its echoes of both the “100 tales” of Boccaccio’s Decameron and lists of “100 Great Novels”
to which the author had been asked to contribute. Another precursor may be Giambattista
Basile’s determinate number of tales in the Pentamerone.
An almost certain influence, one with which Centuria shares a similar authorial,
instructive, gently detached tone, can be found in the ten open-ended tales of If
on a Winter’s Night a Traveler, by the author’s colleague Italo Calvino.
Absent the thrilling velocity of a plunge from the roof, one
hundred of such narratives might wear. But the variety of the author’s
conceits, his encouragement to imagine, his microscopic dissections of tedium,
frustration, fantasy, power, relationship, and myriad other subjects keep the
reader engaged. Through these tales pass ordinary men and woman, knights,
emperors, assassins, lovers, prisoners, bored ghosts, a custodian of public
toilets, a man trailed everywhere by a funnel-shaped chasm. Even more fantastic
characters feature in the tales, including elderly dinosaurs, a perfect pink
sphere to which a woman has given birth, a shape-shifting animal that becomes
all mouth, a plaster statue whose happiness contrasts starkly with the bitterness
of the figure upon whom he is modeled, and a celestial body that turns out to
be an entire intact city square flying about alone in space.
Conscious of having passed the equator of his review and drifting
into its southern climes, perhaps even around its pole, the reviewer, quickly then,
has been impressed by how these stories – despite the descriptor “ouroboric”
being the translator’s - indeed seem to eat their own tails and tales to
produce a sense of stasis and circularity. The stories broadcast themselves as
fictions, each page serving as a dividing plane between fiction’s enchantment
and the reader’s ability to perceive it as enchantment. In one novel, a man does
“nothing at all.” As in a Samuel Beckett
novel, “He walks around the house. He makes a cup of coffee. No, he doesn’t
make a cup of coffee. No, he doesn’t walk around the house.” But the mere awareness
of the enchantment may not be enough, as the reader, by the act of reading,
becomes the author’s captive. In the 79th story, a prisoner, unaware
of the crime for which he has been condemned, is provided every luxury, even that
of leaving the palace in which he’s been imprisoned. However, he must find the
right door among the “dozens of doors that open into walls. Dozens more open
into empty rooms that lead to nowhere; others which lead, by way of another
door, into rooms where still a further door leads back to the room of the
initial door – the design of a brief labyrinth.” Not knowing whether the
correct door will open by key or password, he can request a daily series of
questions from which he must deduce the “liberatory phrase… It’s a game. The
prisoner feels flattered, and he is almost pleased that his freedom depends on
the caprice of such a cultivated prince.” In perhaps the most ouroboric of the
author’s novels, a man decides to write a novel. Having never written a novel,
and having little clue as to how to go about it, and little in the way of experiences
to bring to writing, the man recognizes the enterprise’s futility. He winds up where
he began, in the story’s open mouth. As though to remove any doubt concerning
the ouroboric nature of his pieces, the author’s ultimate selection involves
fiction writers who in their fictions have the power to create – and extinguish
– other fiction writers.
Centuria, as the reviewer, in his limited knowledge,
has come to understand, is neither typical nor atypical of the author’s output,
which is said to display a remarkable range of styles, subjects and forms. Though
at least one other collection of stories has been translated into English, the reviewer, as usual, etc., etc., knows little of the author’s work but would nonetheless
like to see more made available, perhaps especially the intriguingly titled Pinocchio: un libro parallel. But the abyss
below the page on which the reviewer has committed to write rapidly approaches convergence with his dwindling words, threatening to swallow them. He can
only say, pivoting to the shelves to grab a new book to read before vanishing,
that as an introduction to the author’s work and to contemporary Italian experimental
writing, Centuria has been a good place to start.
Giorgio Manganelli, Iceland
Images: Centro Studi Giorgio Manganelli
This is avery neat, creative and entertaining post Scott.
ReplyDeleteThe 79th story, as you describe it, sounds so interesting. Stories of similiar "games" have always appealed to me.
Thank you, Brian. The whole book is a game, as was trying to write about it.
ReplyDeleteWonderful stuff, Scott. I love the way you've written this review! It reminds me of your fab piece on the Casares/Ocampo novella, Where There's Love, There's Hate. I think I can see how you got here from Calvino's If on a Winter's Night... Is there a touch of Borges here as well, maybe in the 79th story?
ReplyDeleteThanks, Jacqui. Yes, definitely a bit of Borges here, and probably quite a bit more Calvino, since the latter was a steward and champion of many Italian experimental writers, and he and Manganelli were close literary colleagues.
ReplyDeleteGood review, Scott, and thanks for bringing this writer to my attention.
ReplyDeleteTo these conceptual assertions about writing, the author adds specific advice for “the optimum way to read this little book”:
I'm beginning to realize this was quite common in the 1970s, these reader instructions; they're also found in John Barth and Calvino; and it's interesting how so some novels of the book featured essays by or interviews with the authors explaining their purpose (Three Wogs, Caliban's Filibuster). It's like they all realized they were doing new things with narrative and wanted the reader to understand them. This, of course, goes back to Henry Fielding putting in micro-essays about novel writing in "Tom Jones."
Thanks, Miguel. I like your observation about the common practice in some '70's writing of providing instructions, and it's quite evident in this work by Manganelli that he's been infected by Calvino in that regard (or vice versa, I don't know). I also sense a particular Italian angle to this, given how many narrators in Italian literature engage in a conversation with their readers, from Orlando furioso to The Betrothed to If on a Winter's Night a Traveler.... I'd love to see a list of works with "instruction manuals," though.
Delete"and it's interesting how so some novels of the book" - Oops, I meant "novels of the time" (60s, 70s).
ReplyDelete