In the unlikely event that readers may not yet have learned
of plans for a May 2013 group read of João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas,
regarded by many as Brazil’s greatest 20th century contribution to
the novel, allow me to add another announcement to those already made by my
co-hosts for this momentous event: Richard of Caravana de los Recuerdos, Rise
of In Lieu of a Field Guide, and Miguel of St. Orberose. We will each be
tackling a different version of the book, with Miguel in the center ring, cracking
his whip at the original Portuguese; Rise lassoing the long out-of-print
English translation, The Devil to Pay in the Backlands; and Richard taming
it in Spanish. I will attempt a French translation, Diadorim, with a
copy of the original Portuguese serving as a safety net in case a miraculous
Oliver Sacks style psychiatric disorder suddenly allows me to be able to read
Portuguese. Caroline of Beauty is a Sleeping Cat has just announced that she’ll
be joining in with a German translation, so this promises to be a show
involving – given the apparently notorious difficulty of translating the book -
daring feats of international cross-pollination.
From Wikipedia:
Grande Sertão: Veredas (Portuguese for "Great Backlands: Tracks";
English translation: The Devil to Pay in the Backlands) is a novel published in 1956
by the Brazilian writer João Guimarães Rosa. The original
title refers to the veredas -
small paths of wetlands usually located at higher altitudes characterized by
the presence of grasses and buritizais,
groups of the buriti palm tree (Mauritia flexuosa), that criss-cross the
Sertão region
in northern Minas Gerais, southeast Brazil - as a labyrinthine net where an
outsider can easily get lost, and where there is no single way to a certain
place, since all paths interconnect in such a way that any road can lead
anywhere. The English title refers to a later episode in the book involving an
attempt to make a deal with the devil. Most of the book's spirit is however
lost in translation, as the Portuguese original is written in a register that
is both archaic and colloquial, making it a very difficult book to translate.
The combination of its size, linguistic oddness and polemic themes caused a shock
when it was published, but now it is considered one of the most important
novels of South American literature. In a 2002 poll of 100 noted writers
conducted by Norwegian Book Clubs, the book was named among the top 100 books
of all time.
Very much looking forward to this, Scott, and I'm glad you were available for co-host (and artistic/image-creation) duties as well. Speaking of which, your check is in the mail!
ReplyDeleteI'm very much looking forward to it, too, Richard.
DeleteOne of my favorite old New Yorker cartoons was a drawing of the solar system showing Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune, and, finally, The Check Is In The Mail. But it's the thought that counts!
That's the spirit (the cartoon + your "it's the thought that counts")! By the way, off-topic but I just picked up a shiny new remaindered copy of Platonov's The Foundation Pit, which I believe you picked up this week as well. An anti-capitalist score at $5.99, no? Cheers!
DeleteI'll be posting about this shortly. It's not going to be easy to read this in German but I can't see a French copy available and Spanish seems to daunting for a work like that. I hope I'll be able to hear the Brazilian after a while underneath the German.
ReplyDeleteLet me just fetch my horsewhip and boots. :D
ReplyDeleteAs I posted on Richard's and Caroline's site this looks like a tempting read!
ReplyDeleteUnfortunately I really have a lot going at the moment. If I cannot fit it in I will enjoy it vicariously through everyone's posts.