Pablo Picasso, illustration from La Celestine, 1968
I was all but fated to
read Fernando de Rojas’ Celestina. I’d never heard of this early work of
Spanish literature, which first appeared in 1499, before poking around the Internet
one afternoon for information on Sir Peter Russell, the Oxford literary scholar
and British intelligence officer who’d served as the model for Peter Wheeler in
Javier Marías’ trilogy of novels, Your Face Tomorrow. Russell had
apparently written extensively about Celestina, and I noted the title
for future reference. The
following morning, while walking through San Francisco, I spied a book
abandoned on the sidewalk, wet from the previous night’s rain. I was
dumbfounded to discover that it was a Spanish language copy of Celestina.
I actually found myself gazing into the sky wondering if perhaps the book had
just dropped out of it.
It took me until now - thanks
to the nudge afforded by Spanish Literature Month co-hosted by Richard of
Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad’s blog – to pick up an English
translation and read Celestina. I expected an interesting work that
would expand my minimal knowledge of early Spanish literature. I did not,
however, expect a work so subversive and daring, broadly humanistic,
startlingly modern, outlandishly sexual, laugh-out-loud funny, moving,
beautifully written, and vibrantly alive. This is the kind of book I live for:
something unanticipated and new in my experience, capable of opening up whole
new perspectives on literature.
Told almost entirely in
dialogue, Celestina recounts the wily, advantage-seeking machinations of
the shrewd, sixty-year-old bawd, Celestina, in her efforts to engineer for the
noble Calisto a love affair with the object of his lovesick, stalker-ish
obsession, the noble-lady Melibea. This quintessential upstairs/downstairs
story pits servants against their masters and nearly everyone (other than the
two hopelessly oblivious lovers) against nearly everyone else, all scheming
with lust and self-interest, their public selves contrasting starkly with their
private motivations. Much of the work’s humor, in fact, derives from the
characters’ cynical private asides, mumbled under breath before emerging as
audible platitudes intended to lubricate their listeners. De Rojas’ original
title, the Comedia de Calisto y Melibea, molted in subsequent editions
into the Tragicomedia de Calisto y Melibea, for the work, now known
simply as Celestina or La Celestina, is indeed a comedy with - spoiler
alert! - tragic consequences: nearly everyone dies, leaving at the end only
Melibea’s grief-stricken father, Pleberio, who, in a scene of regret, solitude
and anguish no less powerful and apocalyptic than the conclusion of King
Lear, rails against the world as “a web of deceit, a wilderness, a home to
ferocious beasts, a game played by cheats and tricksters, a treacherous marsh,
a realm of thorns, a craggy peak, stony ground, a meadow full of serpents, a
flowering orchard without fruit, a fount of tribulation, a river of tears, a
sea of misery, toil without profit, sweet poison, vain hopes, fake cheer and
true sorrow.”
Despite this pessimism,
there’s no lack of wit in Celestina, which takes a bear’s paw swipe at a
broad swath of Spanish society, cutting off power and hypocrisy at the knees
with freewheeling, libidinous, scalding humor. Among de Rojas’ most daring
criticisms are those putting Christians, Muslims and Jews on equal footing as
all being children of Adam and Eve, with an explicit rejection of the notion of
“noble blood”; implicating the clergy in corruption, sexual hypocrisy, and
injustice (“spending time in church is the quickest way to get a reputation as
a hypocrite”); an implicit rejection of the barbarity of Inquisitional
persecution, with its “use of lying witnesses and torture;” and scathing
attacks on the abuses and insensitivity of the rich - “bloodsuckers,
ungrateful, rude leeches who ignore services received and never reward them”
and who “break their servants’ backs with hollow pledges.” In de Rojas’ tale of
love and woe, there is even a suggestion that God is “an enemy of reason.” However
he fits into the raunchy, bawdy world of Celestina, God ranks as rather
less influential in the lives of de Rojas' characters than are the chaotic eruptions of their own sexual passions.
The Penguin edition translated
by Peter Bush contains an informative and succinct introduction by novelist Juan
Goytisolo, who notes de Rojas’ break with prior literary forms and challenges more
academic and reductionist responses to Celestina as having served mostly
to obscure or vitiate the its liveliness, radicalism and striking modernity. As
biographical information on de Rojas is abundant on the Internet, I’ll just cull
a few key details from Goytisolo’s introduction. Born in the 1470’s near
Toledo, de Rojas came of age at a critical moment in Spain, coinciding with the
discovery of the New World, the defeat of the last Arab stronghold in Iberia,
and most significantly, given de Rojas’ Jewish roots, the founding of the
Inquisition and the edict expelling Jews who had not converted to Christianity.
De Rojas’ own family of conversos
suffered greatly under the purges; several were imprisoned and executed,
including de Rojas’ father-in-law, burned at the stake for suggesting there
might be nothing after death. Peter Bush notes that the young de Rojas,
admitted to the University of Salamanca, “was entering a world of learning that
was keeping at bay the Inquisition,” and it was in this corner of liberality in
Inquisitorial Spain that Celestina was conceived in shrouded
circumstances when de Rojas was only in his mid-twenties. Goytisolo addresses
the remarkable range of literary talents on display in the work – its intense
vitality of language, use of markedly different registers and interior
psychologies for memorably drawn characters, and the weaving into the narrative
of a complexity of overlapping meanings (on a purely lexical level, the
double-entendre on display in Celestina is relentless and obscenely
funny) – but focuses primarily on the work’s radicalism in terms of both its
path-breaking form – neither novel nor theater piece - and its subversion of
the Inquisitorial milieu in which it was written.
What gives Celestina
much of its fresh, modern quality is precisely the subversive manner by which
de Rojas brings off his sharp criticisms of class, privilege, power, and the
Christian clergy. His strategies for conveying these dangerous ideas make for a
fascinating history of the book’s first years of publication. The anonymous
first edition contained a postscript describing the first chapter as a
discovered manuscript that Celestina’s author claims he recognized immediately
for its “beauty, its subtle artifice, its pliant but strong metal, the way it
had been wrought, an elegant style, never before in evidence in our Castilian
language,” and for which he then, over two weeks’ holiday, composed a
continuation of an additional 15 chapters. Goytisolo points out that while “the
paternity of the first chapter” – with minor stylistic and linguistic
differences from the rest of the work – “remains a matter for doubt and
debate,” the case for de Rojas as sole author is convincing. Celestina’s
immense popularity resulted in a series of notations in subsequent editions in
which de Rojas first reveals his identity by means of an acrostic, then later provides
tortured, non-apologetic apologies for some of the book’s more audacious ideas
in what appears to be an effort to minimize his culpability for such
irreverence[i].
Readers of Don Quixote will recognize one influence of Celestina
in Cervantes’ use of a similar obfuscation of authorship, and the indeterminate
quality of Celestina’s origins and its deliberate, ironic subversion of
narrative authority prefigure, by 500 years, the unstable texts and meta-fictional
elements of contemporary world literature.
Celestina’s great humanism, its dark faith in equality and
justice, also underscore its remarkable modernity. Its most appealing
characters are those of the lower castes: servants, prostitutes, and those most
vulnerable to the hypocritical dictates of power. Celestina herself is an
iconic figure (small wonder that early audiences latched onto her,
resulting in the change of title to bear her name). Though eyed with suspicion
by many she encounters and bearing qualities easily reducible to caricature as
crone, Celestina ultimately comes across as complexly human. An imaginatively
resourceful woman, she has used her wits and her body to strategize a broad
range of means of survival catalogued at length in the first chapter, including needlework; the manufacture of perfumes, cosmetics, creams and “unguents
to turn your stomach;” the mending of “five thousand” maidenheads so skillfully
that “when the French ambassador paid a call she sold him one of her wenches
three times as a virgin;” and, most germane to the plot, serving as a
go-between for lovers, with her collection of “stuff for curing love and making
love work: gut from a stag’s heart, snakes’ tongues, quails’ heads, asses’
brains, horses’ foetal scrapings, babies’ crown, Moorish beans, lodestone,
hangman’s rope, ivy berries, hedgehog prickles, badger’s foot, fern spore,
stone from an eagle’s nest and a thousand other items.” To most, all of this is
“pure stuff and nonsense,” but the reader can’t help but take Celestina at face
value: “I’m an old woman as God made me, and not the worst by a long chalk. I
live by my trade as any other woman and honestly at that.” One gets glimpses of
the dual role Celestina has played with the young women around her, serving not
simply as procuress for her own ends but as a sort of rescuer, protector and mother
figure, as conveyed in a remarkable scene in the book’s ninth chapter in which
Celestina patiently listens to two of her young charges, Areúsa and Elicia, speak frankly of the
difficulties of their economic choices, their vulnerability to men and the whims of
abusive masters, all the various injustices of their low position and their
gender:
Women
who serve noble ladies never enjoy love’s thrall and sweet rewards. They can
never consort with their equals or have close friends they can ask about the
simple things in life: ‘What did you eat for dinner?’, ‘You pregnant or what?’…
What
a pain, how hard, how painful, to have ‘my lady’ on your lips all the time!
...They never call you by your proper names, only: ‘Bitch, do this!’ ‘Bitch, do
that!’… Their greatest pleasure is to shout and their bliss is to find fault.
These glimpses of everyday
conflicts mingled with obscene humor, quick intelligence and caustic criticisms
reveal a depth of humanity and lay bare a rich complexity of social
interactions, allowing the commonality of human experience and the struggle against
power and injustice to emerge as the real stars of Celestina, Its resounding
and often hilarious affirmation of the lives of common people in juxtaposition
to the institutional forces that oppress them makes Celestina as relevant
today as is its surprisingly bleak modern view of a chaotic and hostile universe. The debt
owed to Celestina by subsequent works of Spanish and of world literature
is clear in its profound use of irony, irreverence, and psychology, its innovative,
radical literary form and its subversive critical stratagems. On a personal level, I could not have
been more thrilled to discover this work for the first time. And if,
improbably, Celestina indeed fell to my attention from out of the sky,
then someone up there has one incredibly diabolical sense of humor.
Addendum July 17, 2012: Here's a link to a terrific interview with translator Peter Bush by Scott Esposito.
Addendum July 17, 2012: Here's a link to a terrific interview with translator Peter Bush by Scott Esposito.
Pablo Picasso, La Celestina 1904
[i] A detailed account of Celestina’s first years,
gently demolishing the arguments of those who consider the likelihood of
separate authorship of the first chapter and characterizing de Rojas’
subsequent prefaces to the work as revealing a mounting and palpable sense of fear - is put forth in the exquisitely
researched opening chapter of Stephen Gilman’s The Art of La Celestina,
a book I picked up in the wave of enthusiasm I felt after finishing de Rojas’
work.
I am fascinated by the way literature has a way of finding you!
ReplyDeleteI have had this in my hands a couple fo times in the book shop and then always put it back ,wish I had got it now it does sound rather good I first saw it mentioned in the short intro to spanish literature ,all the best stu
ReplyDeleteGlad to hear you enjoyed this so much, Scott. I first encountered it in a medieval Spanish literature course years ago, but I've been wanting to reread it for forever since my Spanish is much better now than it was then. Great selection of quotes in your post, by the way--got me all revved up reliving some of the highlights. Cheers!
ReplyDeleteMary-Anna: Not half as much as I am!
ReplyDeleteStu: Don't let it escape next time. I think you'll find it rewarding reading.
Richard: I'm glad if I've helped push you to read it again. Goytisolo complains quite a bit about not only the previous inadequate English translations but also about the tendency in many Spanish editions to present the work as a theatrical piece, and to edit it accordingly so that its innovative form is no longer apparent. I'd be curious to know what you find out there in terms of the Spanish editions, and whether there's one that more or less addresses Goytisolo's concerns. Anyway, yes, I enjoyed this a lot - a great book.
Looks like another first-rate picaresque novel! I saw a newer translation by Margaret Sayers Peden (pdf excerpt), from Yale, with intro by Roberto González Echevarría. How many books speak to us even after more than 500 years?
ReplyDeleteWhat an extraordinary story! I haven't found all that many books in my life, the only one was an abridged version The Life of Johnson.
ReplyDeleteAnd what an extraordinary book this seesm to be.
I'm often amazed how some people could have been so open-minded at such an early date. To call Jews, Muslims and Christians equal was probably not only daring but dangerous.
He sounds like a truly amazing thinker.
Rise - Given the time you spent with Cervantes last year, I think you'd find Celestina fascinating if for no other reason than its relation to the later work. Thanks for that link; I took a look, and it appears to be a somewhat tamed version (at least compared to Peter Bush's). Also, it appears to share the fault that most versions - both in Spanish and in English translation - have committed, at least according to Bush and Juan Goytisolo: tried to cram the work into a dramatic form that it did not have, and thereby obscure the originality of its form. But it'll still be worth reading for comparison.
ReplyDeleteCaroline: I do find books on the street sometimes, but this was a coincidence unparalleled in my experience. And yes, I have to agree that de Rojas seems to have been "a truly amazing thinker." I'm always amazed by the strategies authors (and painters, and songwriters, and lawyers, and ordinary people) use to get around being penalized for "dangerous" ideas. I suppose I'm less amazed by how open-minded people could have been in 1500 than I am by how close-minded they can be 500 years later.
I read this in a 17th century translation (James Mabbe) which seemed outstanding, and come to think of it I have also read a theatrical version that was also quite good although a different sort of animal.
ReplyDeleteAnyway, now you are ready for the followup, Lope de Vega's more mannered or refined or ridiculous La Dorotea (1632).
Peter Bush writes admiringly of the Mabbe translation, in the context of noting that the work has a history of being approached (both in Spanish and in English translation) one of two ways: studded with weighty explanatory material (the Mabbe approach) or transformed into a play, often by cutting the dialogue to fit theatrical exigencies.
ReplyDeleteI am ready for Lope de Vega - and also for that Spanish-Italian work Bush writes about in his interview, the one by Francisco Delicado, assuming I can find it somewhere in English.