A few years ago I’d visited
the French literature section of the library to track down a novel by Joseph Kessel
(so few of whose works, alas, are available in English). I located it, but simultaneously
my eyes spotted a brightly decorated spine the next shelf over. Stretching to pull
it down, I barely avoided having it bean me on the head. On the cover a folkloric
floral design accompanied the curious name “Panaït Istrati.” Intrigued, I
turned to the preface, written by…Joseph Kessel. This fascinating piece of
writing served as my entrée to one of
the more unusual literary figures of the 20th century.
Kessel’s preface was
followed by another by Nobel Prize winner Romain Rolland, recounting the
extraordinary circumstances under which Rolland had discovered Istrati. A young
vagabond had slit his own throat in a park in Nice and was hospitalized there.
Inside the man’s jacket, his rescuers had found a letter addressed to Rolland
and had forwarded it to him. “I read it and was seized by the tumult of genius,
like a wind burning on the plain. It was the confession of a new Gorki from the
Balkans. They managed to save him. I wanted to get to know him. We began
corresponding. We became friends.”
The man, of course, was
Panaït Istrati, a young Romanian of Slavic and Greek descent who had led a most
extraordinary life, one that had taken him around the Mediterranean, across
eastern Europe and the Levant, and into and out of all kinds of jobs: “cabaret
waiter, pastry chef, locksmith, tinker, mechanic, manual laborer, stevedore,
house boy, sandwich man, sign painter, house painter, journalist and
photographer.” Along the way, Istrati had picked up stories as varied and
entrancing as those of The Arabian Nights. Rolland took Istrati under his wing,
recognizing in him a born storyteller (in his preface Rolland notes that
Istrati’s storytelling prowess proved so irrepressible he’d interrupted the
narrative of his own suicide note to weave in a few choice tales).
Though I’d avoided being
knocked out physically by the volume that had nearly cracked me on the head
(Volume 1 of four volumes of Istrati’s fiction put out by Gallimard in Paris),
I could not escape being metaphorically knocked out by its the first selection,
Kyra Kyralina. I was smitten by the novel, enough to hunt down my own
copy of the Gallimard edition, a book towards which I have developed a
particularly fond personal attachment. Kyra Kyralina marks the beginning
of what has come to be known as the Adrien Zograffi cycle. This series of tales
set in the waning years of the Ottoman Empire had, by the time of Istrati’s death
in 1935, amassed into more than a dozen novels, and had earned Istrati
accolades as one of the pioneers of modernism. The Zograffi books had even been
compared to Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu. But as Kessel
points out in his preface, Istrati’s death, the dissolution of his publishing
house, and the war all conspired together to send his work into oblivion for a
third of a century until the Gallimard edition appeared in 1968.
Thus I was immensely
pleased recently to discover an American edition of Kyra Kyralina and for
the chance to revisit the novel, this time in English (translated by
Christopher Sawyer-Lauçanno and including the original Rolland preface). This
new English translation is especially welcome given that Istrati’s vernacular French
(he’d only begun to learn the language seven years before writing Kyra Kyralina)
contains some grammatical oddities that create occasional challenges for those
of us whose French is inexpert.
But even were Kyra
Kyralina scratched into dirt with a stick, one would be hard pressed not to
recognize in it storytelling of the highest order. One reads Kyra Kyralina
in large gulps. Its narratives “nest” within a framing device such as one finds
in story cycles such as The Arabian Nights or the Decameron, beginning
guilelessly and timorously with the young Adrien’s first leave-taking from
home, then plunging one into tales of high drama and exoticism combined with a gripping
realism. Adrien serves as the conduit for these tales, gathering them from the
singular characters he encounters. In Kyra Kyralina, the story idles
along until it meets one of these figures, Stavro, whom Adrien and a companion
have joined on a trip to a nearby country fair where they’ll try to profit by
selling watered down citric acid as lemonade. Stavro, confronted by the two
boys after displaying some amorous intentions in a hayloft one night, offers as
explanation the story of his life, a history riveting in its brutality, joy,
independence of spirit, and instinct for survival. Stories in Kyra Kyralina
possess this kind of power: a capacity for bewitching and transforming the
moment; in this instance the boys’ sense of insult regarding Stavro’s advances
is quickly dissipated by the spell his tale creates.
An honest, fundamental
curiosity, refusing to censor any aspect of life, gives Istrati’s writing both
a mythic quality and puts Istrati ahead of his time, with a particularly
enlightened sensibility concerning gender and sexuality. Predictably, while the
novel was popular upon its publication in France, it met with suspicion and
distrust in the U.S., where, as Sawyer-Lauçanno points out, attitudes were
quite a bit less liberal sexually than in the Ottoman culture from which
Istrati emerged.
Istrati’s principal characters
are, like those of Albert Cossery a few decades later, vibrant common people
who refuse to accept anything less than their full human dignity, and who,
through the sheer ferocity of their zeal for life, expose the niceties of
bourgeois morality as sham. Unforgettable in their courage, persistence and
vitality, they find themselves able to survive even in the most wretched of
circumstances through a conviction, sometimes beaten by the world into a
fragile thinness, that events will turn, that their oppression will not last
forever, and that “suffering a thousand setbacks does not give one the right to
dismiss all of humanity.” In this way these wanderers at fortune’s mercy become
teachers of others in the school of hard knocks, their lessons often rising to
heroic heights. When Stavro’s mother suffers a ferocious beating by her brute
husband, she flees with Stavro and his older sister Kyra, then, once at a safe
distance, leaves them with a powerful speech:
I
was made by the Lord for the pleasures of the flesh, just as he made the mole
to live underground without light. And just as that creature has everything it
needs to live in the earth, I was lacking nothing to enjoy my life of pleasure.
I made a vow to kill myself if I were forced by men to knuckle under and live a
life other than what my body and soul dictated. Today, I am thinking about that
vow. I’m going to leave you. …And Kyra, listen to what I have to say to you. If
you Kyra, as I believe, do not feel the need to live a life of virtue, then
don’t. Don’t be virtuous if it means you are constrained and shriveled inside.
Don’t mock God. Strive to be the best in how He made you. Seek pleasure, even
debauchery, but don’t let debauchery harden your heart…and you, Drogomir, if
you cannot be a virtuous man, be like your sister and your mother, be a thief
even, but a thief who has a heart, for a man without a heart, my children, is a
corpse that keeps the living from living their lives.
Adrien plays a
peripheral role in these tales, that of listener and transducer. The few places
in Kyra Kyralina where he appears, he’s a traveler, “following his own
destiny” and “[piling] up plenty of adventures,” the perfect vehicle for
recounting the stories he hears, as learning them is “what interested him most
in life: the need to look ceaselessly in to the deepest part of the human soul.
The multitude of nameless beings he encountered rarely possessed souls worth
exploring, but Adrien knew how to find them, and by chance he occasionally came
upon them.”
It’s a glowing, vibrant,
grand world of adventure, violence, tenderness, good humor, great friendship, and
a prevailing love bound by blood. Above all, it is a distinctly human world in
which God, important only in an abstract sense, proves fairly useless. When
Stavro laments that God may have erred in preserving a few of his subjects
after the Flood, he adds forgivingly that it wasn’t entirely God’s fault since,
“God (like me at sixteen) didn’t know the world all that well and didn’t know
what people were capable of doing.”
For its simultaneously
larger-than-life and down-to-earth characters, warmly engaging narrator, and vivid
realism combined with the exoticism of tales from another age, Kyra Kyralina
is a work I relished re-reading. Istrati, like many supporters of communism, traveled
to the newly formed USSR. Ever peripatetic, he traveled far beyond Moscow,
confirming with his own eyes the rumors that others had incredulously
dismissed. Among the first of several authors (later to include George Orwell,
Arthur Koestler, Victor Serge and Istrati’s close friend Nikos Kazantzakis) to
warn of the horrors unfolding under Stalin, Istrati paid dearly for these
truths. Accused of betraying the revolution, he was denounced ferociously by
many who had been his ardent supporters. Rejected by both left and right, broken
and disheartened, sick with tuberculosis, Istrati returned to Romania, where he
died in the sanitarium in Bucharest.
I've been vaguely aware of the name of Istrati, and I suppose also that he wasn't much translated into English, but nothing more than that. Sounds fascinating. Amazon have two volumes free (in French) for the Kindle.
ReplyDeleteI found Istrati fascinating indeed. I note that Amazon also offers a few of his later novels in English translation (Kindle only), but alas, Kyra Kyralina - the beginning of the Zograffi cycle - does not appear among them. I know nothing about these translations.
ReplyDeleteThe Kindle-only translations you refer to are mine. I published them myself, "à compte de traducteur," so to speak, because I didn't think I'd find a publisher for them.
DeleteKyra Kyralina, Mes Départs, and Présentation des haïdoucs are probably my favorites, but I've found all of Istrati's work eminently enjoyable, and I don't think a taste for it is at all hard to acquire or necessarily the privilege of a happy few.
Fario - a big thanks for visiting my post on Istrati, but a much bigger one for translating these! I agree that a taste for Istrati is not hard to acquire - he's so richly and warmly engaging - and I'm glad to know that you're making his work available to Anglophone readers.
DeleteI'm terribly intrigued and thanks to Obooki, I'm going to download the French kindle version.
ReplyDeleteThanks.
PS: I see you've read The Murderess this year. I read it last year. What did you think? (I didn't find your review.)
Emma
Emma -
ReplyDeleteI'll be very curious to know what you think of Istrati (since I've only ever met one other person who's read him, I still wonder if personal idiosyncrasy weighs heavily in my enthusiasm...).
I have not reviewed The Murderess (yet - but it's been covered so well by so many others like yourself). I suppose I admired more than loved it, but it has certainly stuck with me, and I would not hesitate to recommend it. I don't know many short novels that succeed so well in investing a contemporary tale with such a resonantly mythic and eternal quality, or in portraying social and economic factors - particularly as they involve gender - that contribute to madness.
I agree with your analysis of The Murderess. It's incredible how much he managed to put in such a short novel.
DeleteDefinitely an obscure character, one I'd never heard of before stumbling across this post. It's amazing how many potentially great books there are out there, just waiting for us to discover them...
ReplyDeleteTony - My sentiments exactly. I can't ever imagine being bored, as the world promises far more "potentially great books" than I have time left to read them (even should I live to be 108). One aspect of Istrati I find interesting is that at one time - at least in France - he was far from obscure. As you can probably tell, I'm all in favor of bringing back his popularity.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteGood reaad
ReplyDelete