Saturday, June 14, 2014

Medardo Fraile: Things Look Different in the Light



Things Look Different in the Light is the first selection of work by the late Spanish writer Medardo Fraile to be translated into English, permitting Anglophone readers access to these unusually delightful, lucid, short, intimate stories, contemporary yet as resonant as old folktales. Though the book is but 220 pages long, it contains nearly 30 stories, some as brief as three pages. Despite their brevity, Fraile’s stories contain worlds, and are marked by a distinctive, singular style, a lightness of touch, and a sense of wonder at the marvelous strangeness of what’s around us. Fraile finds his subject matter in the quotidian, in the micro rather than macro (or so it might seem, anyway), in the delicate, nuanced interactions between people, whether intimates or strangers. Even the titles of his stories suggest this closeness to the everyday: “The Shirt,” “The Chair,” “The Car,” “The Lemon Drop,” “Restless Eyes,” “What’s Going On in That Head of Yours?” One feels in his stories the magnitude of the minutest event, how it can alter perceptions, directions, even whole lives.

One could describe Fraile’s stories as quirky, but their subject matter rests squarely within reality – or, on the occasions when they knock at reality’s borders, within the real, idiosyncratic musings of his characters. Had Gogol chosen to forego his absurdist elements and allow the day-to-day to work its own magic, he might have written stories like these. A telling passage in “The Last Shout,” a grandmother speaking with her grandson, seems to underscore this faith in the sufficiency of reality:

The thing is that miracles happen so often, they seem normal to us, the morning comes then the night, the sun and the moon rise and set, the earth gives us harvest after harvest, and we say, ‘I’ll do that tomorrow’ and tomorrow we’re still alive to do it. My dear, you’re right: reality is a miracle.

Without trumpeting any deliberately meta-fictional intention, Fraile nonetheless manages to make many of his stories about the fragility of language and texts, of all kinds of communications. In “Full Stop,” a teacher, having forgotten his dictation assignment, decides to have his students take dictation from a personal letter the teacher is trying to write. He then pauses at the end of the class when they want to erase from the blackboard those

words that only a moment before had been unknown to them and even distant and worthy of respect…They want to erase them, to erase me, to discard the tender, unctuous, white splendour of those words, to reduce them to dust, to cast them to the winds like so many dead cells hampering their growth...

In “That Novel,” a worker changing jobs bemoans leaving behind a friendship with a co-worker who, regardless of the topic, always mentions the single novel he once read, one that contained “everything important, or unimportant – in richer, livelier, more memorable form.” The departing co-worker finally decides to ask his friend the question he’s always wanted to ask, the title of the novel, only to be told that his friend can’t remember. In “The Bookstall,” a character is mysteriously drawn to the physical decay of books in a poor bookseller’s rain-soaked stall, and lives “in hope that one day a novel would simply crumble to dust in his hands.”

Fraile’s range is surprisingly broad, from stories of marital relations that called to mind James Thurber to fleeting encounters between strangers that underscore one’s fundamental solitude. There’s even a kind of oriental fable, and an exquisite evocation, in “The Sea,” of the phenomenological experience of being by the ocean. “An Episode from National History” brings a sudden intrusion of the “macro” world, with its piercing evocation of the Spanish Civil War, when “the offended parties on both left and right decided to improve Spain by destroying it.” One of my favorites in the collection is the first story, “Berta’s Presence” (“presence” is an operative concept in many of these tales), in which a young man, Jacobo, makes the obligatory visit to see his friends’ baby on the occasion of her first birthday and is brought up short by the child’s demands on life. He can see that Lupita, with her whole life before her, expects him to say exactly the right thing, and he remains silent while inwardly seeking the perfectly crafted words that will meet the child’s rigid expectations:

Lupita was momentarily ignored and she remembered that, before Berta had arrived, someone else had been about to speak to her. And she turned her head, looking at everyone there, one by one, until she found him: Jacobo. Eyes wide, gaze fixed on him, she urged him to say his sentence.

It’s a story that offers tremendous deference and respect to children – and to the importance of communication.

One emerges from Fraile’s small stories with an amplified awareness of the impact of one’s smallest actions, of the myriad ways a word or gesture, a glance, an accidental sighting of something or someone, can transform a moment, often without our knowing exactly what the consequences may be. These are deceptively simple, slyly penetrating stories, full of charm, full of traps. You too may find yourself changed.

Things Look Different in the Light, by Medardo Fraile, is translated by Margaret Jull Costa and published by Pushkin Press, 2014.



Wednesday, April 30, 2014

Poems from Spain's Golden Age



I’ve greatly enjoyed reading Edith Grossman’s The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance, a sampling from poets of Spain’s glorious literary period from the late 15th through mid 17th centuries. The book contains several poems each by eight of the Golden Age’s greatest poets: Jorge Manrique, Garcilaso de la Vega, San Juan de la Cruz, Fray Luis de León, Lope de Vega, Luis de Gongóra, Francisco de Quevedo, and, as her books were first published in Spain, Mexican poet Sor Juana Inés de la Cruz. Even if the limited number of selections (Lope de Vega, author of some 3,000 sonnets and 2,000 plays, gets three short poems) can only provide a quick glimpse of the work of these poets, Grossman gives a terrific introduction to this period, providing each poet with a brief biography accompanied by an engraved portrait, and the Spanish originals on facing pages (the hardcover book itself, printed on deckle-edged rag paper, is lovely; my spouse, reading her own book one night, kept stealing glances at mine and finally asked, “What is that beautiful book you’re reading?”). The biographies touch on formalistic and stylistic elements of the poems, historical innovations such as Garcilaso’s tremendous impact in introducing Italian, Petrarchan forms to Spanish poetry, and memorable biographical details. One concerns Gongóra’s nickname, “The Prince of Darkness,” due to a culturanista or euphuistic style mocked by Lope de Vega and Quevedo. Another is Fray de León’s Jewish converso background and insistence on honoring the Hebrew origins of biblical stories. Returning to teaching after four years in prison, he is said to have begun his first class, “As I was saying the other day…” Sor Juana, towards the end of her life, gave away her entire library of 4,000 volumes, the largest in Mexico at the time, and died serving the poor.

A striking number of the poems in The Golden Age take as their subject the brevity and evanescence of life. Of these, Quevedo is the clear master of such deeply melancholy expressions of our short tenure on earth and of approaching death, pining in one poem, “I am a weary was, will be, and is” and in another, “Sonnet XVIII,” offering a palpably acute sense of death’s parentheses around life:

The too-brief year of this our mortal life
sweeps everything away, mocking the courage
of valiant steel and marble gleaming cold
that dare to challenge time with their hard strength.
Before my foot knows how to walk it moves
along the path to death, where I do send
my obscure life, a poor and  turbulent river
swallowed by great waves in a pitch-dark sea.
Each brief moment a long and thrusting step
I take against my will, for on this journey
e’en when still, or sleeping, I spur ahead.
A brief lament, a final, bitter sigh
is death, the fate that is our legacy:
if law, not penalty, why do I grieve?

Courtly apostrophes to women idolized from a distance also figure frequently in the selection, filled with snowy bosoms “so pure and white,” “inviting scarlet lips,” “Aurora upon your cheek/Phoebus in your eyes.” Lope de Vega, in his “Folk Song VII,” attempts to surmount such clichés: “”Your beautiful eyes, Lucinda/are not really stars in the sky” while admitting that “their brightness, their sweet light/not having something divine -/that cannot be.” As poet Billy Collins notes in his introduction to the book, such lofty sentiments are offset, somewhat ironically, by the patently carnal religious poems of San Juan de la Cruz. A disciple of St. Teresa of Avila, San Juan mimicked the transparently sexual ecstasy of his muse’s religious transports in expressions that would have been scandalous if addressed to a flesh and blood woman, but remained safe when couched in a higher, more spiritual context:

O flame of living love
that wounds with such tenderness
the deep, the deepest center of my soul,
now that you have come to me
conclude, if you so wish,
and rend the fabric of this sweet encounter.
 - (from"Song III: Flame of Living Love")

One of the most charming poems in the book is notable for its unusual self-reflexivity. In “Instant Sonnet,” Lope de Vega spends a sonnet’s entire 14 lines describing the writing of the poem itself.

Violante orders me to write a sonnet,
I’ve never been so pressed in my life before.
Fourteen verses, they say, are in a sonnet;
I haven’t even tried and I have four…

Perhaps my favorite of all the works in the book is a lengthier poem by Garcilaso de la Vega, “Eclogue 1,” modeled on the bucolic eclogues of Virgil. In the first dedicatory stanzas, Garcilaso notes that before singing the praises of his patron he’ll entertain him with a story of two shepherds, Salicio and Nemeroso, both grieving the loss of their lady loves (Salicio’s has run off with another man; Nemeroso’s has died). The poem is like an exquisitely painted miniature. Garcilaso first presents the two shepherds as though zooming into the pastoral landscape with a camera to capture the beginning of their lamentations - “their sheep paid heed to their sweet songs, forgetting/to graze, listening to their plaints of love” - following this with several pages of deeply felt melancholy and grief, the shepherds alternating their woeful tales. At the poem’s end, Garcilaso zooms back out to reveal again the tranquil scene of the two shepherds at the end of their work day:

Never would the shepherds have put an end
to their laments, or their sweet, mournful songs,
heard only by mountains untamed and desolate,
have ceased, if, looking at crimson-hued clouds
embroidered in gold by the setting sun,
they had not seen the close of day upon them.
The shadows came descending,
moving apace, hastening down the overgrown slope
of the loftiest mountain, and the two,
as if waking from a dream, and in
the scant light of the sun
in flight, and then gone, brought together their sheep,
and slowly, step by step, the shepherds left.

Garcilaso manages to invest the surface of a typical pastoral scene – two shepherds tending their flocks – with intense interiority, a kind of lesson in the depth of human emotion lurking beneath placid surfaces. In the context of placing his shepherd’s tale as a sort of preface to the delayed praise of the patron for whom he writes the poem, perhaps (I am speculating here) Garcilaso also creates a subtle means of orienting his patron to interior reflection and to a sympathetic understanding of suffering.

Grossman’s selections do exactly what such selections should do: arouse the reader’s interest in reading more. The strength of her selection, at least for me, is that my interest has been aroused not just for a few of these poets, but for all of them. And if my reading of additional selections from Garcilaso de la Vega is any indication, many treasures await.

Sincere thanks to Richard of Caravana de Recuerdos for suggesting The Golden Age.





Sunday, April 27, 2014

Jöel Dicker: La Vérité sur l’affaire Harry Quebert




LaJoie: “Well, who do you suspect?”
Clouseau: “I suspect everyone.”
                  - A Shot in the Dark (Dir. Blake Edwards)

I am almost certainly the wrong person to review Swiss writer Jöel Dicker’s 667-pound page, award-winning polar, La Vérité sur l’affaire Harry Quebert (just published in English as The Truth About the Harry Quebert Affair). With exceptions, I’m not a fan of the genre. But while in France last year I’d been intrigued by reading about the book’s attempt to recreate an American thriller and explore American society. I do like, with exceptions, those foreign novels that take on the U.S. as a subject, and the Edward Hopper painting on the book’s cover was further enticement. Anyway, within pages of starting Dicker’s galloping story, I’d resigned myself to finishing it. There must be a name for this syndrome: the compulsion to find out what happens despite a simultaneous impatience to be done with the thing.

A murder committed, a killer to be found - standard polar stuff - but a deliberate meta-fictional element buoys Dicker’s novel, as he makes it as much about the writing (and marketing) of a thriller as it is one itself.

The year is 2007. Marcus Goldman, a New York writer whose first novel has propelled him to stardom, finds himself with writer’s block. Desperate, he contacts his former mentor, Harry Quebert, author of an award-winning 1975 novel, The Origins of Evil, and visits him in Aurora, the seaside New Hampshire town where Quebert has lived quietly since producing his blockbuster. Yet despite Quebert’s encouragements Goldman returns to New York frustrated.

Months later Goldman’s agent calls and tells him to turn on the TV: Harry Quebert has been arrested for the murder of 15-year-old Nola Kellergan, whose disappearance from Aurora, that summer of ‘75 when the 34-year-old Quebert had moved there and written his novel, had attracted national attention. Nola’s remains, along with a bag holding the original manuscript of The Origins of Evil, have just been found buried on Quebert’s property, and Quebert, while denying culpability, admits to having had a relationship with the adolescent, his “muse.” One is almost obliged here to index a thought for Vladimir Nabokov’s Lolita, especially since the writer’s liaisons with Nola occurred in a roadside motel of exactly the sort Humbert Humbert would have chosen.  

For 600 pages, Dicker takes us through an increasingly complicated investigation. Goldman installs himself in Quebert’s house while his friend awaits trial. Prompted by his desire to exonerate Quebert as well as by a publisher salivating over a book to capitalize on the scandal, Goldman takes the murder on as his topic and finds himself at last writing effortlessly while joining forces with an Aurora police officer to probe the case’s multiplying mysteries.

And do these mysteries ever multiply. Dicker’s convoluted plot puts increasing distance between the most obvious solution - that Quebert killed and buried Nola - and alternatives so exponentially proliferating that one can’t help but laugh. Nearly everyone in La Vérité sur l’affaire Harry Quebert is suspect; I half expected Dicker to turn himself in at the end.

As a novel about writing, La Vérité sur l’affaire Harry Quebert tosses off some amusing references to the writing life. Quebert, a manly-man writer in the vein of Norman Mailer, provides, in what serve as interchapters, writing “lessons” to Goldman that consist largely of kitsch boxing metaphors (“Raise your fists, take your stance, prepare yourself to fight…a book is a battle”). Quebert’s lawyer, in a humorous referential note, is named Roth. There's a reference to Arthur Miller's The Crucible. If I’m not mistaken, there’s also a nod to Dutch writer Harry Mulisch and his famous writing table in Amsterdam’s Café Americain. In any case, the American café that serves as Aurora’s social hub strongly resembles the New Hampshire cafeteria that figures in George Simenon’s Feux Rouges, and Dicker’s most evident model is Simenon himself, who, during his years in New England, traveled frequently along U.S. Route 1, to which Dicker tethers the action of La Vérité sur l’affaire Harry Quebert.

Dicker’s book comes across as both homage to and parody of mystery novels set in America. He seems mostly intent on reproducing such an American-style thriller, along the way providing a recognizable view of American alienation, paranoia, and especially the dynamic that turns tragedy into spectacle and violence into profit, while also aiming at that key fulcrum of American culture, the entwined tension between Puritanism and prurience. He lances numerous other American subjects, including, perhaps most successfully, the media apparatus ready to sensationalize the most heinous crime as long as doing so can produce a return. His portrait of the publishing industry is deeply cynical: the deadline that must be met if the Quebert affair isn’t to be swept off the news by the 2008 Presidential election; the teams of lawyers to handle potential libel issues; marketers rushing to create a buzz for the book; film rights negotiators securing a deal; professional ghost-writers standing by to “spice up the sauce” should Goldman fail to invent enough salacious detail.

Like fallen autumn leaves, the novels within Dicker’s novel accrete and overlap one another. Quebert’s published novel is haunted by the original manuscript version, while Goldman’s book-in-progress about the scandal, entitled L’Affaire Harry Quebert, nests within Dicker’s own book, which continues this playful game through to the acknowledgements page, where thanks are given to some characters as though they existed outside Dicker’s fiction.  Dicker also constructs his narrative of multiple texts, including excerpts from Goldman's manuscript and Quebert's novel, journal entries, letters, police reports, transcripts of recordings, newspaper clippings, even advertisements. 

As enriching and clever as these referential, meta-fictional elements are, none of this goes terribly deep, and I found myself wishing this massive entertainment had been of Simenonean brevity. Like the formula mystery novels that Dicker appears to parody - if my occasional sampling of them gives any indication - La Vérité sur l’affaire Harry Quebert relies heavily upon plot, and, even if this is a particularly clever example, it thinly bridges key plot points with prose that can at times be arid, plodding and redundant. What’s more, the passages Dicker invents for Goldman’s In Cold Blood-style work, L’Affaire Harry Quebert, and for Quebert’s own The Origins of Evil, come across as mundane – perhaps (one might hope) as a satire of American literary tastes.

At one point, Harry Quebert bluntly tells Marcus Goldman:

You’re a writer, let’s say…a modern writer. You please readers because you’re young and dynamic…and trendy. You’re a trendy writer. And that’s that. No one expects that you’re going to obtain a Pulitzer Prize; they like your books because they’re trendy, because they’re diverting, and that’s okay.

I couldn’t help but feel that Dicker’s book was exactly this: trendy and diverting. And that’s okay. For all of Dicker’s cynicism about the book industry and the values of the reading public, ready to snap up anything titillating, he has managed to produce a book that, while exposing the dynamics that produce such works, is also one itself. It’s a nifty trick - after all, he got me to buy and read his novel - and, as he must have hoped, he’s taken this bit of performance art all the way to the bank: La Vérité sur l’affaire Harry Quebert has become an international success. While I’m tempted to mumble, “Quelle déception!” as the French do when disappointed, I have to admit a grudging admiration for the cleverness with which I've been so thoroughly suckered. Can a movie adaptation be far behind?



Friday, March 21, 2014

Add Homonym: Raymond Roussel's Locus Solus




On a few very rare occasions, I’ve tasted foods so unutterably strange that my only reaction has been irrepressible laughter, an almost biochemical, nervous reflex as much as an appreciation of whatever undeniable humor I may have found in the thing itself. Reading Raymond Roussel’s 1914 novel Locus Solus, I experienced a similar effect; the sheer imaginative complexity of the book’s conceits sometimes produced such a degree of overstimulation that I could respond only with reflexive laughter.

My formal introduction to Roussel’s work came last year when I read his Impressions of Africa. In the first half of that book, a series of bizarre rituals, contraptions, and performances, unfolding in the central square of a mythical African republic, adds up to a dazzlingly poetic work that stretches reality into absurd, amusing, and occasionally macabre shapes. The second half of the book then gives intricate back-stories for each of these fabrications, each with an equally mystifying, glorious inventiveness.

Locus Solus largely provides more of the same, but the elaborations of some of Roussel’s conceits often attain an intricacy to which those in Impressions of Africa can merely aspire. Roussel constructs his “novel” upon a plot so thin and utilitarian that he could have stuck it up with thumbtacks: as the unidentified first person narrator explains, a group of friends has been invited by the renowned scientist Martial Canterel to Locus Solus, his estate just outside Paris. Other than that we never learn who’s in the group, how many they are, or why they’re there. Rather, Locus Solus leapfrogs such practical matters and plunges immediately into the wondrously and grotesquely bizarre. Before the group even reaches the villa on the property, they encounter an earthen statue of “a naked, smiling child,” standing in a niche upon a pedestal that presents a triptych composed of incomprehensibly odd, subtly-tinted reliefs melding baffling imagery with the occasional free-floating word. Canterel engages in a lengthy and outlandish set of entwined tales, stretching over centuries and from Timbuktu to sea caves off Bretagne, to explain the curious figure’s history. The group then follows Canterel to a broad, flat promenade where the scientist demonstrates a fantastical machine powered entirely by sun and wind. Directed by extraordinarily precise computational algorithms predicting the speed and direction of the slightest of breezes over a ten-day period, the machine executes a mosaic on the ground by placing human teeth, in all their varieties of discoloration, into a pattern illustrating a scene from a Scandinavian folkloric legend. Next comes a creation first glimpsed from a distance, a “monstrous jewel, two metres high by three wide, curved into the form of an ellipse [which gives] out, under the full radiance of the sun, an almost unbearable lustre, flashing in all directions” and emitting “vague strains of music.” Within this diamond, filled with a shimmering clear liquid, various scenes reveal themselves: the music emanates from the flowing blonde hair of a smiling young woman standing within the diamond, apparently able to breathe easily in the hyper-oxygenated liquid; an angry Atlas repeatedly drops and kicks at his globe; a figure of Voltaire is seen experiencing a moment of doubt about his atheism as he spies a young girl deep in prayer; the “internal remains” of the face of Danton, reduced to a thin skein of fibers, mouths unheard words in response to an unseen stimulus; a “pink and entirely hairless” Siamese cat (Khóng Dêk Lèn - surely one of the most memorable cats in literature) gaily swims about while a whimsical interpretation of Apollo and his chariot of fire, composed of a team of colored seahorses pulling, via some mysterious magnetic attraction, a round mass luminous like the sun, engages in a (sea)horse race. The glowing mass, it turns out, is Sauternes, which in contact with this aqua-micans coalesces and takes on an extraordinary glow (a genially exaggerated version of the chemical magic that occurs when water is added to pastis, for instance; this Sauternes in aqua-micans is a cocktail I’d certainly like to try). Next, the group passes slowly along a long transparent wall behind which elaborate tableaux vivants are being enacted – or rather, tableaux morts, since in each scene a reanimated corpse relives the most crucial moment of his or her life, thanks to Canterel’s ingenious invention of the chemical substances vitalium, resurrectine, and erythrite. Relatives flock to Locus Solus in hopes of gaining, through these recreations, an understanding of the loss of their loved ones.

These are but a few of the strange marvels of Locus Solus; as in Impressions of Africa, one story begets another, and it’s easy to lose track of where the first story began. Roussel nests tales within tales, concatenations that seem capable of leading one along infinitely (and tediously at times), like the reflections in facing mirrors, but he regularly sticks in a tack to reorient his narrative to the group visit to Locus Solus. His inventions – prose conceptions of creations that would put most contemporary conceptual art to shame - again bridge science and art, with a strong emphasis on writing, music, drama and painting as well as hybrid biological and mechanical mechanisms (“Only an animal, at once living and uncomprehending, would be able to give the required degree of unexpectedness to the performance”). Any artist, tinkering inventor or bright, open-minded bioengineer should be inspired.

The propagation of these inventive, poetic scenes lies in Roussel’s “procès.” Beginning with one set of words linked by the preposition “à,” Roussel would pair it with another set of similarly linked homonyms of those words. An example given by Roussel in his book on his own methodology, How I Wrote Certain of My Books, is “mou à raille” (mou – a wimpy, soft person : raille – like “the raillery heaped upon a lazy student by his comrades”) paired with “mou à rail” (mou – a culinary dish made of calves lungs : rail – a railroad line). The operation of these odd pairings, something akin to the mutations resulting from frameshifting of DNA, generates the nonsensical associations Roussel then takes and amplifies into his intricate constructions. The above example shows up in Impressions of Africa in the form of a cart that runs upon a track made of calves’ lungs. (The tremendous creative and humorous potential of this kind of homonymy is evident in an accessible, charming work employing something similar to Roussel’s method, Luis d’Antin van Rooten’s Mots d’Heures: Gousses, Rames, in which French homophones are used to create absurdist versions of the English lines that make up Mother Goose Rhymes – or, for another example, in this irreverent version of the Soviet national anthem).  

But Roussel’s process is only an initial, generative tool to help fabricate his creations, and hardly explains the prodigious imagination on display in his work. He then performs a further textual operation, similar to the surrealist game Exquisite Corpse (wherein a drawing made by one person on half of a folded sheet is completed by another on the other half, with the second able to see only minimal, connecting traces of the first’s design) by again inventing for each his conceits an explanation at least as fantastic as what it sets out to explain. In Locus Solus, Roussel collapses these concepts and their explanations into discrete chapters, each consecrated to one of Canterel’s contrivances as the group moves about the estate. In one such back-story, the mirror-like fingernails that play a critical role in the sudden collapse into insanity of a woman seen in one of the tableaux morts are explained in detail as a fashionable cosmetic treatment in which the nails are first removed, made transparent, provided a reflective tinned backing like the metal substrate on old mirrors, then replaced on the fingers (I’m surprised that I’ve yet to encounter this particular body manipulation on the streets of San Francisco).

Considering the games with homonyms at the heart of Roussel’s process, one might wonder if reading him in English entails a greater than ordinary loss in translation. But even educated French readers would be unlikely to divine the linguistic origins of Roussel’s ideas solely from his texts, and these uncommon concepts almost certainly taste as exhilaratingly strange in English as they do in French. What may come through of Roussel’s homonym games, though, is a palpable sense of drifting through an infinitely curved universe of words, a dream-like echo space in which language generates and regenerates itself. It’s mesmerizing, for the most part. And did I mention that “a cheerful dinner” is promised to the guests at the end? I feel almost cheated in not getting to sit down in the villa of Locus Solus to enjoy that meal.   


Monday, March 17, 2014

2666: The Part About the Crimes




Weeks before Roberto Bolaño’s death, an interviewer asked him how he envisioned hell. His response: “Cuidad Juarez.” At the center of his 2666 – quite literally, as it occupies roughly the second third of the book – The Part About the Crimes is the semi-fictionalized account of a real atrocity in and around this Mexican border city: the savage murders of hundreds of women, many subjected to brutal sexual abuse and torture, suggesting a serial, even systemic factor in the killings. The murders, tracked since 1993, certainly began well before the “first” case aroused suspicion that a serial killer or killers might be at work. At the time Bolaño’s novel appeared in 2004, the toll stood at somewhere around 280 victims, with few of the cases solved. Since then, murders of women have continued at a stunning rate, albeit with fewer of the serial-type killings described in 2666. Three hundred and four women were murdered in Cuidad Juarez in 2012 alone, most of the killings attributed by authorities to domestic violence, other altercations, involvement of drug cartels, or what the police consider isolated acts, a technical division that diminishes and obscures the magnitude and pervasiveness of the gender-driven violence Bolaño addresses.

Bolaño has seeded the first three parts of 2666 both with scattered violence and amplifying allusions to the particular crimes of Juarez. The increasingly powerful gravity that has drawn the novel’s principal characters into Santa Teresa now engulfs the reader in the city’s atmosphere of horror and impunity. Bolaño sets The Part About the Crimes not in Cuidad Juarez (which makes a cameo appearance in the novel), nor in the real Sonoran city of Santa Teresa further south, but in a fictional Santa Teresa, its name surely meant to evoke that self-mutilating, mystical, canonized nun. Perhaps it’s intended as well to stress the significance of the border, by borrowing the name of the U.S. town just northwest of Juarez, where the Santa Teresa border crossing is rapidly growing into a significant commercial trade corridor. Bolaño nearly always applies such torque to reality, twisting it into new yet still fully recognizable forms. Thus, while his forensic, sterile descriptions of the victims in The Part About the Crimes depart in names and details from the actual killings, this manipulation subtracts nothing from their impact. Forming a catalog that punctuates and interrupts the narrative for its 300 pages, these descriptions have a cumulative, concussive effect. Bolaño’s intermingling of factual details also seems to bring the magnitude of the crimes closer and to complement and extend existing journalistic accounts, such as Teresa Rodriguez’s The Daughters of Juarez, which, though it appeared after 2666, can be read in striking parallel with The Part About the Crimes (Rodriguez’s searing portrayal of an apathetic, complicit judicial authority in the state of Chihuahua is enraging enough for one to want to see the region’s entire, poisonous police apparatus encased in a Chernobyl-like concrete sarcophagus).

Bolaño’s explorations of the factors that could permit such horrors to continue for years with impunity range deeply and widely across a wretched physical and spiritual landscape that consumes its most vulnerable members. In place of an attempt to divine the psychopathology of the killer or killers is a far-reaching exploration of the multiple, “global” convergent elements that have allowed such atrocity to happen: the sharp economic and social disparities that exist along the border; the exponential growth in the number of foreign-owned maquiladoras; the exploding sprawl resulting from impoverished persons from the south pouring in to seek work; an enormous pool of cheap labor, including a significant contingent of young women and under-aged girls; the calculated, profiteering indifference of factory managers and distant factory owners, primarily from the U.S.; the almost complete absence of infrastructure such as paved roads, lighting and public transportation; the dominance of drug cartels operating with impunity; the corruption and complicity of local and state police and of the federal government; efforts by civic boosters to downplay the crimes and by the powerful to impede investigation; the shockingly pervasive manifestations of machismo and misogyny. Over it all a suffocating, paralytic inertia presses down relentlessly, enervating the possibility of action. Oscar Amalfitano’s geometrical attempts in the second part of the novel to link seemingly randomly generated names of writers and philosophers now seem a kind of psychological simulacrum of the effort to make sense of these victims, randomly discarded across the desert wastes in an elusive, impenetrable order. The city’s tepid response to the murders rises and falls according to their frequency, as if they were no more than a nuisance brought by the wind.

The imagination of a Dante or Bosch might have been used for painting this portrait of hell; instead, and all the more devastating for it, Bolaño remains, in his unembellished treatment of the victims, steady, factual and understated. His use of understatement is especially acidic: police who decide “to go along with the official story;” “samples sent to Hermosillo…lost, whether on the way there or on the way back it wasn’t clear;” victims “sent to swell the supply of corpses for medical school students at the University of Santa Teresa;” bodies “tossed without further ado into the public grave.” A maddening catalog of abysmal failures parallels the abysmal catalog of victims: “The case remained unsolved,,,the case was soon closed… the case was quietly closed…filed as unsolved …soon shelved…soon neglected and forgotten…the unidentified girl remained unclaimed, as if she had come to Santa Teresa alone and lived there invisibly until the murderer or murderers took notice of her and killed her.”

The broad scale of Bolaño’s literary treatment of the murders allows a depth of imagination, of immersion in the hell of Cuidad Juarez, that no journalistic account could likely accomplish, and the fragmentary aspects of Bolaño’s narrative, its breaks and jumps, disconnections and discontinuities, seem to echo the frustrating lack of resolution in the actual crimes. Woven into the body count, Bolaño offers multiple narrative threads that deeply contextualize the crimes, and not only the sadistic, serial killings (these given even less attention by authorities than are given to a madman desecrating churches), but also the “ordinary” violence inflicted upon women by husbands, boyfriends, strangers and others. A large cast of characters, major and minor, demonstrate varying degrees of culpability, acquiescence and confrontation with regard to the crimes. The desperateness of the situation is illustrated by Bolano’s choosing, as among the most clear-eyed of these characters, the clairvoyant Florita Almada, whose television appearances, disrupted in Santa Teresa by the fog of poor transmission, plead with the city to wake up: “I’m talking about the girls and the mothers of families and the workers from all works of life who turn up dead each day in the neighborhoods and on the edges of that industrious city in the northern part of our state. I’m talking about Santa Teresa. I’m talking about Santa Teresa.” And though Bolaño’s portrayals of the police may be unflattering, they are not one-dimensional. Amid the corrupt, dull-witted, and vicious officers, he offers glimpses (though depressingly few) of humanity in several others, most notably Juan de Dios Martínez, whose relationship with Elvira Campos, director of a psychiatric institute in Santa Teresa, at least involves grappling with the killings and who is one of the few officers to display any kind of emotional reaction to them (each time stifled, at once a poignant display of his humanity and an indictment of a macho culture that discourages such emotional openness in men). The young detective and former drug-boss bodyguard, Lalo Cura, whose hard life choices illustrate the fluid connections between the cartels and the police (a “lunacy” underscored by his very name), develops, through study, a degree of professionalism mocked by colleagues whose utter carelessness with evidence repeatedly impedes investigation of the crimes. A consultant from the United States, Albert Kessler, brought in primarily for public relations purposes, disappears in Santa Teresa, as does a violent American counterpart, Harry Magana, a sheriff from Arizona pursuing leads on his own. Others take a more strong, compulsive interest in the killings of the women, including an American journalist, Mary-Sue Bravo; a reporter from Mexico City, Sergio Gonzàlez (modeled transparently after Bolaño’s friend Sergio Gonzàlez-Rodriguez, who has published widely about the Juarez murders); and a determined PRI congresswoman, Azucena Esquivel Plata, who seeks Gonzàlez’s help in keeping the crimes in the public eye by urging him to “hit hard” in writing about them (in perhaps a nod to Bolaño’s approach in addressing the Juarez crimes, the character Gonzàlez, also a novelist, notes that “books aren’t censored or read here, but the press is another story”). Esquivel Plata’s determination is both professional and personal; the latter gets detailed in a lengthy anecdote concerning a vanished friend from childhood now likely mired in high-class prostitution and organization of private parties for wealthy clients and cartel bosses that may involve the sexual exploitation of young girls. But Esquivel Plata’s motivations go beyond the particular to encompass rage at the entire culture of misogyny, impunity and collusion. 

But for those readers who’ve been frustrated by the discontinuities of the earlier parts of 2666, perhaps the most intriguing character in The Part About the Crimes is Klaus Haas, the tall German first introduced at the end of The Part About Fate. Haas, established in Santa Teresa after leaving the United States, is suspected in the murder of one of the girls, imprisoned and expediently blamed for the most of the murders. In another example of torque, Bolaño borrows details about Haas from the case of Abdel Latif Sharif Sharif, a tall, fair-skinned Egyptian scientist wanted for rape charges in the U.S. Sharif had been arrested in Juarez and used as a scapegoat for the murders even as bodies to continued to pile up while he languished in prison, from which it was suggested he was somehow continuing to direct the crimes, resulting in other suspects, mainly young gang members, being rounded up indiscriminately and subjected to torture (Teresa Rodriguez quotes a prosecutor describing Sharif, in what might have been a line from Bolaño himself, as “the intellectual author of the crimes”). In Haas, who appears to fit the tenuous description the critics carried when they pursued rumors of Benno von Archimboldi to Santa Teresa, Bolaño brings together the two key questions of the novel thus far:  Who is responsible for the crimes? And who is the writer Benno von Archimboldi? To these questions he poses another: Is Klaus Haas both Benno von Archimboldi and the person responsible for these killings? Bolaño thus places the reader in the wondering position of the critics, dividing the reader’s attention uneasily between the successive, punishing body count and the mystery of Archimboldi.

The Part About the Crimes concludes without resolution of these questions; in the final lines, there is only laughter in the dark. But through this fictional treatment, Bolaño powerfully brings to the forefront the hellish actuality of Juarez; describes the intricate confluence of local and global forces that ignore the crimes and deny the victims justice; and, reveals, via the terrible panorama that has developed throughout 2666 to emerge in plain view in The Part About the Crimes, not only the deep pervasiveness of violence, but the myriad ways it is especially directed against women.

In The Part About Fate, Oscar Fate recalls someone – the journalist Guadalupe Roncal, or perhaps Rosa Amalfitano – stating that “no one pays attention to these killings, but the secret of the world is hidden in them.” With a jolt, Fate realizes or imagines that it was neither woman, but the incarcerated Klaus Haas, “the giant fucking albino,” who supplied the comment. And so, standing at the edge of the abyss, one turns, as though hoping for deliverance via a possible answer to the other mystery of 2666, from The Part About the Crimes to The Part About Archimboldi.  

The 2666 group read is sponsored by Richard of Caravana de Recuerdos.