Thursday, August 23, 2012

A Post about a Book about a Film about a Journey to a Room




For those planning to enter Geoffrey Dyer’s book, Zona: A Book About a Film About a Journey to a Room, I’m here with advice. Before setting off to explore, pay attention to the posted signs, unless, like the hapless, eager reader I was, you simply bumble in - at your own peril.

I’d been curious to read Dyer, so when I learned that his new work concerned a film that had made a great impression on me, Andrei Tarkovsky’s Stalker, the time seemed ripe to get acquainted. For those unfamiliar with Tarkovsky’s 1974 film or the 1971 novel on which it is based, Arkady and Boris Strugasky’s Roadside Picnic[i], the premise is this: some mysterious event has occurred that has resulted in the cordoning off of a “Zone” where bizarre, unpredictable and dangerous phenomena occur and that seems to possess a capacity [the “Room” in Dyer’s title] for answering one’s innermost desire. Alas, the Zone can only be accessed with the aid of an illegal “stalker” willing to lead clients around high security and through the Zone’s capricious and dangerous traps. This conceit has a quality both inevitable and ingenious, given resonant depth - as Dyer points out - by its cleverly disguised inversion of the Soviet gulag as well as by its eerily prescient anticipation of Chernobyl.

Given my own appreciation of the film, I’d expected a strong reaction to Dyer’s. What blindsided me was his informal, free-associative, intensely personal style. Upon the structure of a scene-by-scene summary of Stalker, Dyer applies material gleaned from articles about the film and director, then liberally decorates his narrative with, well, apparently whatever seems to cross his mind: cultural references high and low, observations ranging from keen insights to remotely tangential asides, and a plethora of autobiographical details, from fond memories of his movie-going childhood to speculation about whether he and his spouse should acquire a dog.

New York poet Frank O’Hara, in a delightful essay entitled “Personism: A Manifesto,” makes some observations about bringing the personal into one’s work, noting that one of Personism’s chief aims was

to address itself to one person (other than the poet himself), thus evoking overtones of love without destroying love's life-giving vulgarity, and sustaining the poet's feelings towards the poem while preventing love from distracting him into feeling about the person…this would put “the poem squarely between the poet and the person, Lucky Pierre style, and the poem [would be] correspondingly gratified.


I’m don’t know whether or not - in expressing his love of Stalker – Dyer had something like this in mind, but his injection of the personal into a work that in other aspects follows the recognizable form of an empirically-based, academic treatment of its subject, certainly moves his comments about Stalker squarely between himself and the reader, running the risk – as personal revelations do (particularly when writing about innermost desires, which as Dyer notes are difficult to identify even in oneself) – of alienating readers, leaving his book the only thing in the room (my room, in which I’d been reading Zona) to feel “correspondingly gratified.” I didn’t so much dislike this strategy as find it rubbing me wrong in maddening ways that only such a personal approach could - all the more irritating for its cutting close to my own sensitivities and for my failure to watch where I was stepping.

From the beginning Dyer and I got off on the wrong foot. I winced at Dyer’s occasionally leaden epiphanies (“The Zone is cinema”), name-dropping so thick it could form stalagmites, and a use of footnotes so wanton that it could out-Wallace David Foster Wallace. More to the honest point, I found (as though on a disastrous first date) many of Dyer’s tastes simply diverging from my own. He’s never seen The Wizard of Oz and asserts proudly that he feels no need to see it. He’s bored by Michelangelo Antonioni’s L’Avventura. The Coen brothers are dispatched with a blunt blow from a single adjective: “witless.” Dyer laments the loss of a treasured shoulder bag, a brand I’ve always disliked for its almost fascistic aesthetic. Dyer rhapsodizes over the Burning Man festival and over dogs; as a San Francisco resident, I’m peeved by the rampant fetishism of both. Even concerning Stalker, I found – despite Dyer’s many fine observations – elements I love about the film that Dyer neglects or even fails to mention (one trivial example: the flora of the Zone in which the stalker takes a nap appears, in a blunt Tarkovskian witticism, to be a field of marijuana). How maddening for our egos, when a critic doesn’t appreciate the things we ourselves appreciate!

Roadside Picnic, for example, seems (to me) undeservedly underappreciated by Dyer, who only mentions the book in relating that Tarkovsky asked the Strugatskys to eliminate its science fiction aspects in their script for Stalker. Surely there are elements of the book worth tossing (those disinclined to like science fiction may never make it past the first unfortunate page), but Dyer leaves out the novel completely, circumventing (like Tarkovsky himself, I should add) one of its more genial ideas: that the strange phenomena of the Zone might simply be the result of litterbug extraterrestrials stopping for a roadside picnic before weaving off into the stars again, and the Zone itself not simply the consecrated space that it is in Tarkovsky’s religiously-infused vision, but perhaps a careless consequence of oblivious alien tourists who’ve had an impact like that in Ray Bradbury’s story “The Sound of Thunder,” in which a visitor to the past accidentally steps on a butterfly only to find the present irremediably altered upon his return. It’s a shame, as Roadside Picnic, despite its myriad faults, is in its own way as good as or even better than Stalker, less subtle but richer in humor, evocative of themes unexplored by the film, and delivering lightly some of what Tarkovsky delivers heavy-handedly (comparing Stalker and Roadside Picnic I can’t help but recall a curious rounded monolith in a hidden corner of Golden Gate Park that local new-agers had for years treated as a sacred altar, until the park service revealed that it was simply a discarded concrete traffic bollard). And there’s much in the novel of which Dyer might have made good use, such as a scene in which the stalker tosses a metal nut to determine the safest path to proceed through the Zone, only to see it suddenly pull hard to the side and disappear into the clay. To the stalker’s whispered question, “Did you see that?” one of his companions replies, “Only in the movies.”

But given the ample warnings that a more careful reader might have heeded before rushing into Zona, my complaints are but those of a bumbling tourist, one who, focused on seeing the Eiffel Tower, fails to appreciate the Grand Palais. After all, the title clearly promises more than merely “A Book About a Film” (and, with its string of prepositions, suggests an unreliable distancing from its real subject in the way that “my friend’s best friend’s sister’s boyfriend’s uncle” does). Two epigraphs preface Zona, one from Albert Camus that almost screams an admonition - “After all, the best way of talking about what you love is to speak of it lightly” - and the other referencing the blindness that can occur from looking at something too intently. Readers might also skip ahead to the closing epigraph from novelist David Markham: “Or was it possibly nothing more than a fundamentally recognizable genre all the while, no matter what Writer averred? Nothing more than a read?” This coy apologia (with its nails-on-chalkboard use of “read” as a noun) comes too late, though there’s a more contrite, less expedient one in Zona where in a sudden self-interrogation Dyer addresses whether this hyper-personalized approach is even to his own taste, much less the reader’s. Here Dyer makes clear that he’s not so much condoning what he’s doing as running with it. Zona is a running, passionate appreciation of Tarkovsky’s film, but it’s even more an unfiltered experience of falling in love with a work of art, writing about it, and playing with writing about it and with the modes of writing about a work of art (after all, one of the stalker’s clients in the film is simply “Writer,” with an ego that invites problems in the Zone). I mean, some of these elements that so grated on me are just jokes, right? When Dyer deadpans that his own innermost desire might be for a three-way with two women, might he also be implying that perhaps the truest desire of the writer is simply to bring one’s personality into art, rather than submit to the constraints of trying to hide it? To admit one’s whole flawed being in responding to and writing about art, rather than adopt a dry voice of impersonal authority? To exaggeratedly use the candor of the personal to create a form that manifests the unavoidability of the personal? And to parody, simultaneously, both the impersonality of academic responses to works of art and the often overly personal ones of increasingly powerful popular opinion made possible by the Internet (for example, in, um, blogs run by amateurs, like this one) and, by this strange dialectic, come up with some new synthetic form? Perhaps. If so, Dyer may have found his room.

There’s a suggestion in Stalker, highlighted in Zona, that the “room” in the film, though, may simply be the bar where the stalker meets his clients prior to and following their Zone visit - that in fact they’ve never left the bar. It’s an appealing interpretation, one that helped me put aside my almost exclusively personal annoyance with Zona and think of it more like an animated, intellectually stimulating, slightly tipsy conversation in a pub with an animated, intellectually stimulating, slightly tipsy stranger. I can’t say I’m unhappy to have encountered him. I’m grateful for his meandering and insightful talk about a film we both admire. And the setting is surely more convivial than a stuffy lecture hall. But I could use another drink. Dyer can pay for this round.





[i] Amateur Reader’s post on Roadside Picnic this week convinced me to dust off and try to salvage this previously abandoned post on Geoffrey Dyer’s book.

Friday, August 17, 2012

Strange Forces




My summer reading plans have been thrown into fantastic disarray by posts on the St. Orberose blog concerning Jorge Luis Borges’ lists of some of his favorite works. Some names that were completely unknown to me led me to lay aside my regularly scheduled programming, and I soon found myself swarmed by short stories of the surreal, bizarre, and fantastic by Giovanni Papini, Lord Dunsany, Ramón Gómez de la Serna (about whom I’ve already written), and the Argentine writer Leopoldo Lugones, in a translated collection entitled Strange Forces.


The twelve tales that make up Strange Forces fall into two loose camps. The first essays a wild, poeticized invocation of mythological or biblical scenes. Lugones seems to be drawn particularly by the punitive and catastrophic. One story weaves a modern tale of Sodom and Gomorrah involving destruction by fire from the sky. Another, delving into the kind of religious fanaticism one finds in Flaubert’s The Temptation of St. Anthony (which surely must have been an influence), turns the screws on a lonely, eremitic monk’s faith and sends him into the charred desert ruins to pursue a legend that Lot’s wife still lives within her pillar of salt. There’s a story of martyrdom during the Crusades in which the severed hand of a saint acquires a life of its own. One of these pieces, “Origins of the Flood: Spirit Narrative” appears at first to be a free-form narrative experiment describing the primordial origins of life using a weird mélange of elements of hard science with lavish imagination:

The entire globe glistened like a monstrous silver ball. The atmosphere was of phosphorous with vestiges of chlorine and fluorine. Flames of sodium, of silica, of magnesium shot forth, the luminous progeny of metals. The atmosphere glittered like a star, outspread across a span of many millions of miles. On the continents and in their contiguous seas, organized life already flourished, if in guises inconceivable today; calcium phosphate didn’t exist, and these beings had no bones.

But the extravagances of the piece are reigned in at the end by a return to realist narrative and short story format; we realize we’ve been listening to a medium attempting to summon forth the earliest human beings. In a typical Lugones ending, a charge of charlatanism by one of the séance’s participants produces an eruption from the occult that combines horror and humor in the face of the “strange forces” before which we humans can merely scratch in the dark.

“Origins of the Flood” bridges the mythological/Biblical stories in Strange Forces with the second category of these tales, which consist of portraits of scientific experiments into which Lugones settles, like a malignant, impish spirit, in the murky niche between scientific risk-taking and madness. These Frankensteinian tales – which inject a heavy dose of science into their fictions – depict science pushed to the point of pathology. Lugones’ formidable erudition ranges into details of medicine, biology, chemistry, physics, astronomy, geology, engineering – a remarkable cornucopia of scientific interests replete with references to scientists, theories, and granular details of basic science richly seasoned with those of an invented nature.

In one story a composer seeks the meta-musical spectroscopic signature of the solar system by inventing a complex device to generate both an audio and visual “music of the spheres,” resulting in quite an epiphany when his meta-music elicits the light of the sun.  In another, a scientist perfects an “etheric wave” capable of exploding matter, a rather dangerous undertaking in a small lab. In “Psychon,” a physicist attempts the distillation of thought into liquid:

Calculate, if you can, the enormous radiation which must be produced by the daily expenditure of thought. What happens to all the useless or strange thoughts, the creations of the imagination, the ecstasies of the mystics, the dreams of hysterics, the projections of illogical minds, what becomes of all those forces whose action is not manifest for lack of immediate application? ...thought is immaterial; but its manifestations must be fluid…

A whiff of the uncorked liquid sends the narrator and physicist – and a poor Siamese cat – sailing into the air, where “for more than an hour, we committed the most extravagant escapades, to the complete stupefaction of the neighbors whom the tumult attracted.”

All of these stories are narrated by a skeptical observer and communicated with an outlandish flirtation with believability; repeatedly I paused to reread some of Lugones’ riotous paragraphs, which often test the limits of credulity. His stories almost invariably culminate in what appears to be a trademark Lugones ending; a morbid “punch-line” in which the mad side of science or the inexplicability of nature dominates, with grievous consequences imbued with a cartoonish black humor of the sort Charles Addams might employ.

There’s a bemused sort of cynicism in these stories, aimed not simply at playing with the explosive possibilities at the frontiers of faith and science, but coming across as a slightly reactionary dismissiveness and mockery of the manias and excesses of a too passionate enthusiasm. There’s even a degree of gleeful misanthropy in them, well articulated by the narrator of “The Firestorm,” who, while having a slave read him travel narratives, eats alone, because “if I disliked women, as I have told you, you can imagine how I abhorred men.” The degree to which Lugones revels in a mischievous skepticism became acutely apparent to me when I happened to follow up Strange Forces with Novalis’ ardently poetic meditation on nature, The Novices of Sais, filled with yearning, lyrical passages urging the “plucking of strings in search of chords and melodies” that will reveal nature’s secrets and implying a kind of synaesthesia involved in detecting the underlying unity of natural phenomena. Juxtaposed against Novalis’s romanticism, Lugones comes across as a devious, somewhat juvenile sprite, laughing as he tosses a wrench into the celestial clockwork. In other words, Strange Forces is the kind of book that could well become a favorite - at least for the kind of kid who enjoys blowing things up. 

Wednesday, August 15, 2012

Margaret Jull Costa - Live & in Person

Margaret Jull Costa probably needs no introduction to anyone reading this blog. She has translated some of the greatest works of 19th and 20th century Spanish and Portuguese literature by such writers as Fernando Pessoa, José Maria Eça de Queiroz, Javier Marías, and José Saramago.

Jull Costa spoke about Saramago this past Monday night at the Book Club of California in San Francisco as part of a lecture series put on by the Center for the Art of Translation, and I was fortunate enough to attend. CAT has promised to post audio of the event on its website, so I won’t go into a lot of detail here other than to say: when the audio gets posted, go to the site, listen to the talk. It’s illuminating, moving, and you’ll have a chance to hear a magnificent reading voice (would that Jull Costa would now make audio-books of her translated works...).

Sounding out each word as though it were a privilege and pleasure to do so, Jull Costa led the rapt audience through Saramago’s life and work, illustrating it with passages from his books. Thoughout her wide-ranging discussion of Saramago’s work, Jull Costa almost never explicitly spoke about herself or her own work, instead managing to convey aspects of Saramago’s writing to which a sensitive translator would need to respond – his background and philosophy, his idiosyncratic style, the tiny arsenal of punctuation he put to use, his democratic refusal to capitalize proper names in his late work, his long sentences (about which Jull Costa offered a magnanimously delivered critique of people who whine about long sentences).

While reading a moving passage from Saramago’s Nobel acceptance speech about his illiterate grandparents, Jull Costa’s voice broke slightly. A sniffling sound made me turn my head to find both of my companions – and many others in the room – with moist eyes. It was clear that for Jull Costa translation is not merely a job or an exercise, but a means of reading sensitively, deeply, respectfully. At the end of her talk, one was left with Jose Saramago. Without having been self-effacing or trumpeting her talents, Jull Costa had simply conveyed, beautifully, Saramago’s words, and through them, why Saramago matters, and why having his work available in English matters. In response to a question, her admission that her pleasure in translating wasn’t out of a particular interest in Spanish or Portuguese literature so much as it was an interest in the English language elicited a palpable reaction. Even if this seemed an obvious point, I felt I’d had an epiphany: a great translator is, first and foremost, a great reader – and, following that, a great writer as well.

Now that she has come to the end of Saramago, with her translation of his 1980 novel, Raised from the Ground, due out in December, Jull Costa is currently working on previously untranslated works by Benito Pérez Galdós and Leopoldo Alas. I’d brought along one of her translations for her to sign, and when I put it before her, she placed both hands on the book and said it was perhaps her favorite novel: The Maias, by Eça de Queiroz. Later, I noticed that she’d signed the book in a manner that reflected the impression of modesty, humility and generosity that she had conveyed in her talk: a bit off to the side, in small script, as though acknowledging her role but also underscoring the respect in which she holds those writers whose work she has so generously made available to us. 

Tuesday, July 31, 2012

A Non-Poet King of Poetry: Ramón Gómez de la Serna


Ramón Gómez de la Serna in his studio. Photograph by Alfonso Sánchez Portela.

Either Spanish literature consists of nothing but anomalistic masterpieces or I’ve had exceptional good fortune in my selections for Spanish Literature Month.[i] I decided to stick to Spain itself (easier said than done), and have been surprised, humbled, and not a little awestruck by what I’ve found. My choices came largely by chance; I read each knowing next to nothing about its author, content, or place in the Spanish canon. Each not only turned out to have had significant impact on Spanish literature, but also moved into the ranks of my personal favorites from any literature. Following Fernando de Rojas’ Celestina (1499) and Angel Ganivet’s The Conquest of the Kingdom of Maya (1897), my final selection for the month hails from the 20th century, two books by an author who came to my attention only this week. Thanks to terrific posts by Miguel of St. Orberose concerning lists compiled by Jorge Luis Borges for two book series Borges had started to edit, I took a look at some of the names on the lists I didn’t recognize.

How is it possible that I’ve made it this far through life without ever hearing of Ramón Gómez de la Serna (1888-1963)? Any of you who might also be late to this party may well ask: why should I have heard of him? Let’s see what the introduction to one of these books, a collection of eight novellas by Gómez de la Serna entitled (with remarkable restraint) Eight Novellas[ii], has to say about him:

…the literary mentor of Buñuel and Dalí.

…the Spanish writer most sought after and the one who had the strongest impact on the Latin American avant-garde writers from the nineteen twenties on…

…often considered one of the two true artistic geniuses of his time in Spain, the other being Picasso.

Okay, so that’s the opinion of the editors/translators. Do they provide assessments other than their own? They do:

As Ortega [y Gasset] describes how the new [modernist] art looks at reality…he refers to Proust and Joyce but cites only Ramón.

Gabriel Garcia Márquez declared that Ramón was the most influential writer of his formative years.

Cortázar regarded him highly, and used to follow him along the Calle Florida as an idol.

Okay then. But how about some primary sources?

“…for me he is the great Spanish writer” – Octavio Paz

“…a visionary of the universe, mental monarch and king of poetry” – Pablo Neruda.

Coming full circle, the introduction notes: “Borges wrote a book about him.”

One excuse for my not having heard of Gómez de la Serna is that little of his work has been translated into English, aside from scattered anthologized stories; an old issue of the literary journal Zero containing a handful of stories translated by Paul Bowles; and the Eight Novellas I’d found in the library. There’s a selection, published in English as Aphorisms and which I also found in the library, of the literary form Gómez de la Serna invented and called greguerías – short, humorous, imagistic, aphoristic one-liners. Finally, there’s one of de la Serna’s twenty novels translated as Movieland! (it’s supposedly about Hollywood). This, alas, was not in the library, and the price of the sole copy I could find for sale - $1,000 U.S. - put me off a bit.

The biographical details of Ramón’s life - I’ll switch to using his first name, as that’s apparently how he’s known in Spain - are perhaps even more incredible than the praise heaped upon him. It’s worth picking up these books just for the biosketches they contain; the Wikipedia entry for Ramón does not quite convey the outlandishness and electrical presence he apparently commanded. Suffice here to say that he was a catalyst – really the catalyst – for avant-garde Spanish literature and art, living a wildly inventive lifestyle and inhabiting a Madrid apartment more like a cabinet of curiosities than a residence. He bridges Spanish and Latin American literature, as he left Spain at the beginning of the civil war and lived out his life in Argentina. His prolific literary output comprises some 90 books of short stories, plays, novels, essays, literary criticism, biographies and, the contribution for which he may be best known, his beloved greguerías.

The greguerías make a good a place to start, especially since they make their way into his longer pieces with a style so singular that it bears his name: ramónismo. Aphorisms is a curious title for this collection of some 400 greguerías, since translator Miguel Gonzalez-Gerth goes to great lengths to distinguish them from aphorisms (his introduction is as succinct and invaluable an analysis of the aphoristic genre as one is likely to find anywhere). Ramón’s greguerías are exceptionally playful, experimental, lyrical condensations that illustrate how Neruda could call him a “king of poetry” even when poetry was one genre Ramón did not attempt. Poetic they are nonetheless:

Clouds should bear tags disclosing their destination so we don’t worry about them.

In the background of all mirrors there crouches a photographer.

The fragrance of flowers is an echo.

It was such nice weather that all keys took the day off.

Cloves of garlic: witches’ teeth.

Distant sails like napkins in the goblets at the banquet of the sea.

We should take more time to forget; that way we would have a longer life.

Gonzalez-Gerth notes that the form originated during a visit to Florence when, gazing upon the Arno, Ramón “suddenly perceived that each of the two banks of the river wanted to be where the other one was…an extraordinary perception [by which] all pairs and even peers among things became involved in a sort of natural and fatal competition of desire which altered the whole humdrum surface of reality.” Thus the genre was born, and Ramón came to define it mathematically: “metaphor + humor = greguería.”

This condensed metaphorical form gets woven into the absurdist stories constituting the enormously enjoyable Eight Novellas: a man’s liver appearing at his doorstop one day to move in as a constant companion; a misanthrope who spends a part of every day aspiring to become a physical feature of Naples’ Principe di Napoli galleria; a battle against influenza waged largely by amateur medical opinion; a revolution of hat haters; a mathematical approach to understanding social interactions in an apartment building; a lady who vanishes mysteriously from a hotel (the inspiration for the Alexander Woollcott novel that in turn inspired Alfred Hitchcock’s The Lady Vanishes); a man attempting to recuperate from a failed marriage by building a short-wave radio and immersing himself in its aural world; and a mad scientist intent on splitting the atom. These cursory descriptions barely hint at the humorous, often moving and glittering poeticism mingled with glimpses of the profound that one finds in these tales, which call to mind the work of Nikolai Gogol, Daniil Kharms, Dino Buzzati, and Frigyes Karinthy (Gonzalez-Gerth also mentions the poet Christian Morgenstern), but with a lighter yet more wildly energetic touch by which ideas shoot off like showers of sparks from a Roman (Ramón?) candle.

In “The Flumaster” (“Le Gran Griposo”), Ramón presents a plethora of dazzling greguerían descriptions of what it feels like to have the flu and addresses the myriad ways people deny illness by proposing all kinds of rationalizations and quack therapies. The afflicted protagonist even wonders if “he could ever find the word that would banish the flu! Success might come by using one word against another.” This remarkably pure modernist concept suggests something of the quality of ramónismo. Ramón writes as though slowly turning a complex kaleidoscope filled with words that tumble into different metaphorical combinations. But – and here he differs from surrealists out for pure effect – he also seems to point his kaleidoscope/microscope/telescope towards every emerging aspect of the modern world, sometimes with a penetrating view into the future. The introduction notes Ramón’s uncanny anticipation of such things as the Internet, various medical and psychological discoveries, the impact of car culture, and even a frighteningly prescient prediction of the atomic bomb, which, via his far-seeing 1926 story “The Master of the Atom” (“El dueño del átomo”), he claimed to have invented. The sophistication of Ramón’s surrealism shows in his story “Kill the Morse!” (“¡Hay que matar el Morse!”), where he refers not to the difference between the real and the unreal, as would be the expected approach, but to that “between the real and the real that seems unreal because it is so far away.”

Ramón’s imagistic sentences often display a kind of fever of composition and experimentation, frequently resulting in startling originality, energy, lyricism, depth, and varieties of beauty that could make the snowflake community jealous. Far from appearing labored or crafted, his prose has a wildly free, extemporaneous quality, a vital and living language. Like his revolutionary hat-hater, “free from the torture of holding onto his hat” and at liberty to stroll through the world “enjoying the challenge of a cane, twirling, riposting, parrying,” Ramón Gómez de la Serna demands the new, and delivers it with flair, joy, and a freedom of spirit rare in literature. I can’t wait to read more.



[i] Co-hosted by Richard of Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad's Blog.
[ii] Herlinda Charpentier Saitz and Robert L. Saitz, translators.

Friday, July 27, 2012

"The most original of knights errant" - Ángel Ganivet’s The Conquest of the Kingdom of Maya


"Flying Hippo," photocollage by Kleemass, used with his kind permission. 
More of Kleemass' work can be seen at http://www.kleemass.deviantart.com/


I’d find it difficult to dislike any work where in the first pages the protagonist declaims a line like this one:


...there are difficult moments in the life of a man, during which he finds himself constrained to abdicate his sovereignty and calmly obey the first pachyderm that comes along.

The pachyderm in question in Ángel Ganivet’s hugely entertaining and disquieting 1897 novel, The Conquest of the Kingdom of Maya (La conquista del reino de Maya, por el último conquistador español, Pío Cid), is a hippopotamus. More precisely, it’s a sacred hippopotamus allegedly capable of flight, and astride it rides the intrepid Spanish entrepreneur Pío Cid into the hidden heart of Africa to be welcomed as a divinity by the tribe named in the title. If the name Maya and the story (minus its pachyderm and African setting) sound familiar, it’s because Ganivet’s picaresque novel is also a lancing, Swiftian satire of Spain’s colonial enterprises, with allusions to the conquest of Mesoamerica (the ghost of Hernán Cortés even makes an appearance) as well as a broader view of colonialist exploits, given that Ganivet began the novel while assigned to the Spanish consulate in Antwerp as Belgium was conducting its genocidal conquest of the Congo. The Sanskrit meaning of “Maya” as “illusion” holds perhaps greater significance (as a student, the polylingual Ganivet wrote a thesis on Sanskrit), since the illusions of Europeans’ aspirations regarding those they colonized form the novel’s center of gravity.

Given the protagonist’s name and his self-identification as “the most original of knights errant,” The Conquest of the Kingdom of Maya also consciously addresses itself to its great predecessors in Spanish literature, most evidently The Poem of the Cid and Cervantes’ Don Quixote, situating itself firmly in the tradition of the chivalric and picaresque.  But in its mixture of acidic irony; absurd, surrealistic elements; and presciently modern themes, Ganivet’s novel looks towards the future of literature. The “magical realism” of Gabriel Garcia-Marquez begins to look a bit threadworn after plunging into Ganivet’s world of hippopotami-borne chevaliers, oracles who interpret parrot songs, velocipede-peddling pygmies and a spiritual mythos in which worlds are stacked one upon the other like a layer cake, the terrestrial tier awaiting a rapture when a race of half-human/half-monkey slaves will descend to liberate humankind from toil.  

I don’t recall where I first heard of Ganivet – almost certainly in an on-line forum regarding worthy works not yet translated into English. Thus my copy of the book is in French (La Conquête du royaume du Maya), translated by François Gaudry and with a terrific introduction by novelist Álvaro Mutis. Mutis describes Ganivet’s work as occupying “a singularly premonitory place upstream of the vast amount of literature that irrigates, up to the present, the Spanish imagination – and perhaps even more so, the Hispanic-American imagination.” An early member of the “Generation of '98” and close friend of Miguel de Unamuno, Ganivet matriculated from the university in his native Granada before leaving Spain to spend his adult life in the Spanish diplomatic corps, serving in Antwerp, Helsinki and finally Riga, where, at age 33, suffering from depression and syphilitic madness, he drowned himself in the icy waters of the Dniva. An essayist and playwright as well as novelist, he’d authored several idealistic treatises exploring the qualities of Spain’s national character and proposing a vision for the country’s future, noted by Mutis as constituting - along with the correspondence between Ganivet and Unamuno - “the most significant works of Spanish thought of the last two centuries.” This overarching concern for the development of a nation lies at the heart of The Conquest of the Kingdom of Maya, the first of Ganivet’s two novels, both of which feature Pío Cid (the second, The Works of the Indefatigable Creator Pío Cid, appeared a month prior to Ganivet’s death and seems to be unavailable in English or French translation).

Pío Cid, a patriotic Spaniard of “independent and proud character,” has honed his practical and commercial skills in various European capitals before taking a position in Zanzibar, where tedium and the exotic travel accounts of European explorers lure him to take leave to explore the African continent. Accompanying a group of Arab traders as they leave the coast for Africa’s interior, Cid is separated from the group and captured by head-hunters. Narrowly escaping with his life and fleeing into the jungle, he stumbles upon a hippopotamus adorned with a bridle of vines which carries him into the hitherto unknown land of the Maya, rulers of a kingdom “the size of Portugal and shaped like a salted cod.” Using his wits to profit from the Maya’s belief that he is a long sought Igana-Igaru, or divinity, Pío Cid re-invents himself as the embodiment of a previous such “divinity” who went missing 20 years before under suspicious circumstances. This set-up, dispatched in the first chapters, provides the platform from which Cid launches into a lengthy account of his intimate life with the Maya. He describes in detail their history, customs, religion, government and social institutions before embarking on a self-appointed attempt to reform all of that, as Ganivet’s satire now subtly turns its focus from the Maya’s primitivism (it need hardly be said that the Maya are presented as completely over-the-top caricatures of early European explorers’ accounts of “the Dark Continent”) to Pío Cid’s efforts to introduce a “superior” civilization. Of unshakeable confidence, Cid lets no fleeting doubts regarding his assumptions and decisions hold him back. Through his blinders (and blunders), Spain itself, its colonial adventures, and a broad swath of European attitudes and behaviors are revealed in their ignorance, arrogance and cruelty. Never does Pío Cid fully recognize his own role in sending ripples (and tidal waves) through Mayan society, which result in not only a coup d’etat but eventually in his own assumption of power as a kind of prime minister pulling the strings behind an easily malleable, ineffective, alcoholic king.

Through a series of ruses that exploit the Maya’s gullibility and susceptibility to new technologies and the promise of commercial gain, Pío Cid institutes major reforms. These include the creation of a Constitution (temporarily abandoned due to its unwieldy length, not to mention the illiteracy of most of the inhabitants); a top-down reorganization of government (with an expansion of the power of the Maya’s religious clerics and teachers, formation of a vast bureaucracy of useless administrative functionaries whom Cid sees as the glue that provides stability in government, and increasing concentration of the country’s resources and riches in himself). He inaugurates massive infrastructure projects including the building of new cities, the canalization of the territory, and the installation of nighttime lighting, as well as a panoply of other efforts such as replacement of loincloths with multicolored robes, the introduction of soap, establishment of a laundry, development of the arts and sciences, and the transformation of a society of ritual into one of spectacle. These efforts to “civilize” the refractory and backwards Maya, introduced with lofty intentions and convoluted rationalizations, somehow always accrue to Cid’s personal advantage (during his stay, while proclaiming only the best and least prurient of intentions, Cid acquires an exponentially growing number of wives, which for matters strictly of manageability he finally caps at 50). His efforts also spawn complications that require even further reforms. Initial misgivings that introducing an industry of alcohol production might create detrimental side effects are dismissed by Cid’s racist assumption that the Maya will react to drink differently than his own countrymen (predictably disastrous consequences ensue). Cid proudly sums up his accumulated reformist efforts as a “tableau,” suggesting that for him (and underscoring the Sanskrit meaning of the title) they have served primarily an aesthetic role. The end result of Pío Cid’s impact is neatly represented in the book’s final pages by a crudely drawn map of the Kingdom of the Maya pre- and post-Cid, the most noticeable change being that the map has been turned upside down.

To succeed, satire must hew close to the truth; what makes The Conquest of the Kingdom of Maya so devastatingly effective is that it reads, with tremendous seductiveness, like an actual explorer’s account. Ganivet never breaks character in his serious narrative façade, even as his protagonist, like a blindfolded person holding a match while walking down a corridor stocked with fireworks, sparks plenty of shock, awe and hilarity. I found it difficult to isolate – for purposes of quoting in this post – passages that succinctly conveyed Ganivet at his most satirical, for he develops his attacks painstakingly and at such length that their objects manifest themselves belatedly. One can read along for pages before a subtle accumulation of incredible details reaches a tipping point, and the absurdity of what’s just been described suddenly becomes apparent. The solemnity with which he describes an ink used by the Maya seems plausible until one pauses to reflect on the farcical quality of its ingredients: palm oil, the tint from a giant yellow flower, and the blood of a rabbit. He accomplishes a similar sleight of hand with his larger themes, inviting identification with Pío Cid’s more magnanimous and altruistic ideas - Cid is, after all, a complex and often sympathetic figure - then stringing his readers along until, too late, we recognize we’re on extremely shaky terrain just at the moment the bottom falls out.

Ganivet’s treatment of judicial processes ably demonstrates his ability to deliver his barbs with subtlety, patience, and blistering humor. The judicial system of the Maya is introduced in Pío Cid’s first decision as Igana Igaru, in which he’s called to pass judgment in the case of a farmer who’s allowed his mule to wander into a sacred temple. Playing to the crowd, Cid rules in favor of the mule, condemning its poor owner to swift decapitation, with the mule left braying madly “from joy or from distress, I could not tell.” Years later, driven by an idle calculation of the number of persons he’s condemned, he begins to seek ways to mitigate the barbarity of these executions, a section of the novel that fiercely lampoons both the inhuman theatricality of judicial processes as well as the inhumanity of incremental reforms in matters of life and death. After unsuccessfully trying a gradual introduction of symbolic animal sacrifices to stand in for the human ones (resulting in little more than a co-mingling of bovine and human blood he fears will offend the Maya), Cid replaces decapitation with an idea borrowed from his beloved bullfighting, with the condemned forced to do public battle with angry bulls (and later, to enhance the show, a panther). Acknowledging that the end result – dead prisoners – is the same, Cid expresses pride in having turned justice into an energetic, cathartic, participatory activity that offers the added bonus of generating heroes out of those few fortunate enough to vanquish their animal foes. Beneath a lot of Ganivet’s humor, there’s as much madness and horror as can be found in Joseph Conrad’s Heart of Darkness, which appeared a mere two years later.

The Conquest of the Kingdom of Maya wowed me with its inventiveness, panoramic vision, subtle but scorching satire, rich language, and sustained ironic tone that made reading the novel a nearly delirious experience (and a challenging one; the many Mayan terms devised by Ganivet would have made a glossary helpful). There’s a warmth and lack of righteousness in Ganivet’s writing that makes his satire palatable even as it’s piercing, investing the reader in questioning his or her own assumptions and motivations, bringing to the surface the myriad ways people can rationalize their most altruistic intentions to unconsciously serve themselves. Lancing human foibles and frailties with an eye on the profound and the eternal, the broad sweep of Ganivet’s novel lights on targets easily recognizable in today’s world: racism and xenophobia, the treatment of immigrants and minorities, the rush to war as a means of fomenting patriotism, the hidden injuries of class, governmental bureaucracy and corruption, the pernicious effects of capitalism and commercialization, the seductions of technology, the arrogance and self interest of imperial power, the destruction of traditions and rituals, the patriarchal organization of societies (I have not even touched on Ganivet’s confounding treatment of gender in the Maya’s polygamous, polyandrous society). Ganivet’s novel seems far ahead of its time, addressing global issues, melding satire and idealism, introducing elements of the surreal and magical, parodying ethnographic assumptions and imperializing aspirations, and undermining narrative authority in the unforgettable, beguiling, ridiculously sublime and increasingly mad voice of the last Spanish conquistador, Pío Cid. Here’s one major work of Spanish literature long overdue for translation into English. 





Read as part of Spanish Literature Month co-hosted by Richard of Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad's Blog.

For biographical details, I am indebted to Judith Ginsberg's outstanding monograph, Angel Ganivet, Tamesis Books Limited, London, 1985. 


Monday, July 16, 2012

Celestina, Out of the Sky


Pablo Picasso, illustration from La Celestine, 1968

I was all but fated to read Fernando de Rojas’ Celestina. I’d never heard of this early work of Spanish literature, which first appeared in 1499, before poking around the Internet one afternoon for information on Sir Peter Russell, the Oxford literary scholar and British intelligence officer who’d served as the model for Peter Wheeler in Javier Marías’ trilogy of novels, Your Face Tomorrow. Russell had apparently written extensively about Celestina, and I noted the title for future reference.  The following morning, while walking through San Francisco, I spied a book abandoned on the sidewalk, wet from the previous night’s rain. I was dumbfounded to discover that it was a Spanish language copy of Celestina. I actually found myself gazing into the sky wondering if perhaps the book had just dropped out of it.

It took me until now - thanks to the nudge afforded by Spanish Literature Month co-hosted by Richard of Caravana de Recuerdos and Stu of Winstonsdad’s blog – to pick up an English translation and read Celestina. I expected an interesting work that would expand my minimal knowledge of early Spanish literature. I did not, however, expect a work so subversive and daring, broadly humanistic, startlingly modern, outlandishly sexual, laugh-out-loud funny, moving, beautifully written, and vibrantly alive. This is the kind of book I live for: something unanticipated and new in my experience, capable of opening up whole new perspectives on literature.

Told almost entirely in dialogue, Celestina recounts the wily, advantage-seeking machinations of the shrewd, sixty-year-old bawd, Celestina, in her efforts to engineer for the noble Calisto a love affair with the object of his lovesick, stalker-ish obsession, the noble-lady Melibea. This quintessential upstairs/downstairs story pits servants against their masters and nearly everyone (other than the two hopelessly oblivious lovers) against nearly everyone else, all scheming with lust and self-interest, their public selves contrasting starkly with their private motivations. Much of the work’s humor, in fact, derives from the characters’ cynical private asides, mumbled under breath before emerging as audible platitudes intended to lubricate their listeners. De Rojas’ original title, the Comedia de Calisto y Melibea, molted in subsequent editions into the Tragicomedia de Calisto y Melibea, for the work, now known simply as Celestina or La Celestina, is indeed a comedy with - spoiler alert! - tragic consequences: nearly everyone dies, leaving at the end only Melibea’s grief-stricken father, Pleberio, who, in a scene of regret, solitude and anguish no less powerful and apocalyptic than the conclusion of King Lear, rails against the world as “a web of deceit, a wilderness, a home to ferocious beasts, a game played by cheats and tricksters, a treacherous marsh, a realm of thorns, a craggy peak, stony ground, a meadow full of serpents, a flowering orchard without fruit, a fount of tribulation, a river of tears, a sea of misery, toil without profit, sweet poison, vain hopes, fake cheer and true sorrow.”

Despite this pessimism, there’s no lack of wit in Celestina, which takes a bear’s paw swipe at a broad swath of Spanish society, cutting off power and hypocrisy at the knees with freewheeling, libidinous, scalding humor. Among de Rojas’ most daring criticisms are those putting Christians, Muslims and Jews on equal footing as all being children of Adam and Eve, with an explicit rejection of the notion of “noble blood”; implicating the clergy in corruption, sexual hypocrisy, and injustice (“spending time in church is the quickest way to get a reputation as a hypocrite”); an implicit rejection of the barbarity of Inquisitional persecution, with its “use of lying witnesses and torture;” and scathing attacks on the abuses and insensitivity of the rich - “bloodsuckers, ungrateful, rude leeches who ignore services received and never reward them” and who “break their servants’ backs with hollow pledges.” In de Rojas’ tale of love and woe, there is even a suggestion that God is “an enemy of reason.” However he fits into the raunchy, bawdy world of Celestina, God ranks as rather less influential in the lives of de Rojas' characters than are the chaotic eruptions of their own sexual passions.

The Penguin edition translated by Peter Bush contains an informative and succinct introduction by novelist Juan Goytisolo, who notes de Rojas’ break with prior literary forms and challenges more academic and reductionist responses to Celestina as having served mostly to obscure or vitiate the its liveliness, radicalism and striking modernity. As biographical information on de Rojas is abundant on the Internet, I’ll just cull a few key details from Goytisolo’s introduction. Born in the 1470’s near Toledo, de Rojas came of age at a critical moment in Spain, coinciding with the discovery of the New World, the defeat of the last Arab stronghold in Iberia, and most significantly, given de Rojas’ Jewish roots, the founding of the Inquisition and the edict expelling Jews who had not converted to Christianity. De Rojas’ own family of conversos suffered greatly under the purges; several were imprisoned and executed, including de Rojas’ father-in-law, burned at the stake for suggesting there might be nothing after death. Peter Bush notes that the young de Rojas, admitted to the University of Salamanca, “was entering a world of learning that was keeping at bay the Inquisition,” and it was in this corner of liberality in Inquisitorial Spain that Celestina was conceived in shrouded circumstances when de Rojas was only in his mid-twenties. Goytisolo addresses the remarkable range of literary talents on display in the work – its intense vitality of language, use of markedly different registers and interior psychologies for memorably drawn characters, and the weaving into the narrative of a complexity of overlapping meanings (on a purely lexical level, the double-entendre on display in Celestina is relentless and obscenely funny) – but focuses primarily on the work’s radicalism in terms of both its path-breaking form – neither novel nor theater piece - and its subversion of the Inquisitorial milieu in which it was written.

What gives Celestina much of its fresh, modern quality is precisely the subversive manner by which de Rojas brings off his sharp criticisms of class, privilege, power, and the Christian clergy. His strategies for conveying these dangerous ideas make for a fascinating history of the book’s first years of publication. The anonymous first edition contained a postscript describing the first chapter as a discovered manuscript that Celestina’s author claims he recognized immediately for its “beauty, its subtle artifice, its pliant but strong metal, the way it had been wrought, an elegant style, never before in evidence in our Castilian language,” and for which he then, over two weeks’ holiday, composed a continuation of an additional 15 chapters. Goytisolo points out that while “the paternity of the first chapter” – with minor stylistic and linguistic differences from the rest of the work – “remains a matter for doubt and debate,” the case for de Rojas as sole author is convincing. Celestina’s immense popularity resulted in a series of notations in subsequent editions in which de Rojas first reveals his identity by means of an acrostic, then later provides tortured, non-apologetic apologies for some of the book’s more audacious ideas in what appears to be an effort to minimize his culpability for such irreverence[i]. Readers of Don Quixote will recognize one influence of Celestina in Cervantes’ use of a similar obfuscation of authorship, and the indeterminate quality of Celestina’s origins and its deliberate, ironic subversion of narrative authority prefigure, by 500 years, the unstable texts and meta-fictional elements of contemporary world literature.

Celestina’s great humanism, its dark faith in equality and justice, also underscore its remarkable modernity. Its most appealing characters are those of the lower castes: servants, prostitutes, and those most vulnerable to the hypocritical dictates of power. Celestina herself is an iconic figure (small wonder that early audiences latched onto her, resulting in the change of title to bear her name). Though eyed with suspicion by many she encounters and bearing qualities easily reducible to caricature as crone, Celestina ultimately comes across as complexly human. An imaginatively resourceful woman, she has used her wits and her body to strategize a broad range of means of survival catalogued at length in the first chapter, including needlework; the manufacture of perfumes, cosmetics, creams and “unguents to turn your stomach;” the mending of “five thousand” maidenheads so skillfully that “when the French ambassador paid a call she sold him one of her wenches three times as a virgin;” and, most germane to the plot, serving as a go-between for lovers, with her collection of “stuff for curing love and making love work: gut from a stag’s heart, snakes’ tongues, quails’ heads, asses’ brains, horses’ foetal scrapings, babies’ crown, Moorish beans, lodestone, hangman’s rope, ivy berries, hedgehog prickles, badger’s foot, fern spore, stone from an eagle’s nest and a thousand other items.” To most, all of this is “pure stuff and nonsense,” but the reader can’t help but take Celestina at face value: “I’m an old woman as God made me, and not the worst by a long chalk. I live by my trade as any other woman and honestly at that.” One gets glimpses of the dual role Celestina has played with the young women around her, serving not simply as procuress for her own ends but as a sort of rescuer, protector and mother figure, as conveyed in a remarkable scene in the book’s ninth chapter in which Celestina patiently listens to two of her young charges, Areúsa and Elicia, speak frankly of the difficulties of their economic choices, their vulnerability to men and the whims of abusive masters, all the various injustices of their low position and their gender:

Women who serve noble ladies never enjoy love’s thrall and sweet rewards. They can never consort with their equals or have close friends they can ask about the simple things in life: ‘What did you eat for dinner?’, ‘You pregnant or what?’…

What a pain, how hard, how painful, to have ‘my lady’ on your lips all the time! ...They never call you by your proper names, only: ‘Bitch, do this!’ ‘Bitch, do that!’… Their greatest pleasure is to shout and their bliss is to find fault.

These glimpses of everyday conflicts mingled with obscene humor, quick intelligence and caustic criticisms reveal a depth of humanity and lay bare a rich complexity of social interactions, allowing the commonality of human experience and the struggle against power and injustice to emerge as the real stars of Celestina, Its resounding and often hilarious affirmation of the lives of common people in juxtaposition to the institutional forces that oppress them makes Celestina as relevant today as is its surprisingly bleak modern view of a chaotic and hostile universe. The debt owed to Celestina by subsequent works of Spanish and of world literature is clear in its profound use of irony, irreverence, and psychology, its innovative, radical literary form and its subversive critical stratagems. On a personal level, I could not have been more thrilled to discover this work for the first time. And if, improbably, Celestina indeed fell to my attention from out of the sky, then someone up there has one incredibly diabolical sense of humor.


Addendum July 17, 2012: Here's a link to a terrific interview with translator Peter Bush by Scott Esposito. 


Pablo Picasso, La  Celestina 1904 



[i] A detailed account of Celestina’s first years, gently demolishing the arguments of those who consider the likelihood of separate authorship of the first chapter and characterizing de Rojas’ subsequent prefaces to the work as revealing a mounting and palpable sense of fear - is put forth in the exquisitely researched opening chapter of Stephen Gilman’s The Art of La Celestina, a book I picked up in the wave of enthusiasm I felt after finishing de Rojas’ work.

Thursday, June 21, 2012

The Paper Gatherer


An unexpectedly long and unavoidable absence from posting is now colliding with the start of an expected absence. I plan to return to posting in early July. In the meantime, I’ll sign off with this small item, which caught my attention after I’d read a scene in Victor Segalen’s novel René Leys in which a gentleman in the streets of early 20th century Peking extracts a piece of paper from a pile of horse dung:

From Genthe’s Photographs of San Francisco’s Old Chinatown, Dover Publications, Mineola, NY, 1984, p. 66:




Plate 52. “The Paper Gatherer.” The Wenhuashe, or “Society of the Splendors of Literature,” hired this man to collect any refuse paper with writing on it. It was considered a crime for any paper with writing on it to be tossed away. This attitude reflected a deep cultural respect for literature and learning. The paper gatherer picked up scraps from the streets and sidewalks, and stopped at deposit boxes located throughout Chinatown. He would bring the paper to special incinerators, and the ashes would be sent on boats to be tossed into the ocean outside the Golden Gate… The practice ended shortly after the earthquake. 

Back in two or three weeks – best wishes to all.


Monday, May 14, 2012

Panaït Istrati's Kyra Kyralina



 “…a born poet madly in love with simple things like adventure, friendship, rebellion, flesh and blood.” – Victor Serge, Memoirs of a Revolutionary

A few years ago I’d visited the French literature section of the library to track down a novel by Joseph Kessel (so few of whose works, alas, are available in English). I located it, but simultaneously my eyes spotted a brightly decorated spine the next shelf over. Stretching to pull it down, I barely avoided having it bean me on the head. On the cover a folkloric floral design accompanied the curious name “Panaït Istrati.” Intrigued, I turned to the preface, written by…Joseph Kessel. This fascinating piece of writing served as my entrée to one of the more unusual literary figures of the 20th century.

Kessel’s preface was followed by another by Nobel Prize winner Romain Rolland, recounting the extraordinary circumstances under which Rolland had discovered Istrati. A young vagabond had slit his own throat in a park in Nice and was hospitalized there. Inside the man’s jacket, his rescuers had found a letter addressed to Rolland and had forwarded it to him. “I read it and was seized by the tumult of genius, like a wind burning on the plain. It was the confession of a new Gorki from the Balkans. They managed to save him. I wanted to get to know him. We began corresponding. We became friends.”

The man, of course, was Panaït Istrati, a young Romanian of Slavic and Greek descent who had led a most extraordinary life, one that had taken him around the Mediterranean, across eastern Europe and the Levant, and into and out of all kinds of jobs: “cabaret waiter, pastry chef, locksmith, tinker, mechanic, manual laborer, stevedore, house boy, sandwich man, sign painter, house painter, journalist and photographer.” Along the way, Istrati had picked up stories as varied and entrancing as those of The Arabian Nights. Rolland took Istrati under his wing, recognizing in him a born storyteller (in his preface Rolland notes that Istrati’s storytelling prowess proved so irrepressible he’d interrupted the narrative of his own suicide note to weave in a few choice tales).

Though I’d avoided being knocked out physically by the volume that had nearly cracked me on the head (Volume 1 of four volumes of Istrati’s fiction put out by Gallimard in Paris), I could not escape being metaphorically knocked out by its the first selection, Kyra Kyralina. I was smitten by the novel, enough to hunt down my own copy of the Gallimard edition, a book towards which I have developed a particularly fond personal attachment. Kyra Kyralina marks the beginning of what has come to be known as the Adrien Zograffi cycle. This series of tales set in the waning years of the Ottoman Empire had, by the time of Istrati’s death in 1935, amassed into more than a dozen novels, and had earned Istrati accolades as one of the pioneers of modernism. The Zograffi books had even been compared to Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu. But as Kessel points out in his preface, Istrati’s death, the dissolution of his publishing house, and the war all conspired together to send his work into oblivion for a third of a century until the Gallimard edition appeared in 1968.

Thus I was immensely pleased recently to discover an American edition of Kyra Kyralina and for the chance to revisit the novel, this time in English (translated by Christopher Sawyer-Lauçanno and including the original Rolland preface). This new English translation is especially welcome given that Istrati’s vernacular French (he’d only begun to learn the language seven years before writing Kyra Kyralina) contains some grammatical oddities that create occasional challenges for those of us whose French is inexpert.

But even were Kyra Kyralina scratched into dirt with a stick, one would be hard pressed not to recognize in it storytelling of the highest order. One reads Kyra Kyralina in large gulps. Its narratives “nest” within a framing device such as one finds in story cycles such as The Arabian Nights or the Decameron, beginning guilelessly and timorously with the young Adrien’s first leave-taking from home, then plunging one into tales of high drama and exoticism combined with a gripping realism. Adrien serves as the conduit for these tales, gathering them from the singular characters he encounters. In Kyra Kyralina, the story idles along until it meets one of these figures, Stavro, whom Adrien and a companion have joined on a trip to a nearby country fair where they’ll try to profit by selling watered down citric acid as lemonade. Stavro, confronted by the two boys after displaying some amorous intentions in a hayloft one night, offers as explanation the story of his life, a history riveting in its brutality, joy, independence of spirit, and instinct for survival. Stories in Kyra Kyralina possess this kind of power: a capacity for bewitching and transforming the moment; in this instance the boys’ sense of insult regarding Stavro’s advances is quickly dissipated by the spell his tale creates.

An honest, fundamental curiosity, refusing to censor any aspect of life, gives Istrati’s writing both a mythic quality and puts Istrati ahead of his time, with a particularly enlightened sensibility concerning gender and sexuality. Predictably, while the novel was popular upon its publication in France, it met with suspicion and distrust in the U.S., where, as Sawyer-Lauçanno points out, attitudes were quite a bit less liberal sexually than in the Ottoman culture from which Istrati emerged.

Istrati’s principal characters are, like those of Albert Cossery a few decades later, vibrant common people who refuse to accept anything less than their full human dignity, and who, through the sheer ferocity of their zeal for life, expose the niceties of bourgeois morality as sham. Unforgettable in their courage, persistence and vitality, they find themselves able to survive even in the most wretched of circumstances through a conviction, sometimes beaten by the world into a fragile thinness, that events will turn, that their oppression will not last forever, and that “suffering a thousand setbacks does not give one the right to dismiss all of humanity.” In this way these wanderers at fortune’s mercy become teachers of others in the school of hard knocks, their lessons often rising to heroic heights. When Stavro’s mother suffers a ferocious beating by her brute husband, she flees with Stavro and his older sister Kyra, then, once at a safe distance, leaves them with a powerful speech:

I was made by the Lord for the pleasures of the flesh, just as he made the mole to live underground without light. And just as that creature has everything it needs to live in the earth, I was lacking nothing to enjoy my life of pleasure. I made a vow to kill myself if I were forced by men to knuckle under and live a life other than what my body and soul dictated. Today, I am thinking about that vow. I’m going to leave you. …And Kyra, listen to what I have to say to you. If you Kyra, as I believe, do not feel the need to live a life of virtue, then don’t. Don’t be virtuous if it means you are constrained and shriveled inside. Don’t mock God. Strive to be the best in how He made you. Seek pleasure, even debauchery, but don’t let debauchery harden your heart…and you, Drogomir, if you cannot be a virtuous man, be like your sister and your mother, be a thief even, but a thief who has a heart, for a man without a heart, my children, is a corpse that keeps the living from living their lives.

Adrien plays a peripheral role in these tales, that of listener and transducer. The few places in Kyra Kyralina where he appears, he’s a traveler, “following his own destiny” and “[piling] up plenty of adventures,” the perfect vehicle for recounting the stories he hears, as learning them is “what interested him most in life: the need to look ceaselessly in to the deepest part of the human soul. The multitude of nameless beings he encountered rarely possessed souls worth exploring, but Adrien knew how to find them, and by chance he occasionally came upon them.”

It’s a glowing, vibrant, grand world of adventure, violence, tenderness, good humor, great friendship, and a prevailing love bound by blood. Above all, it is a distinctly human world in which God, important only in an abstract sense, proves fairly useless. When Stavro laments that God may have erred in preserving a few of his subjects after the Flood, he adds forgivingly that it wasn’t entirely God’s fault since, “God (like me at sixteen) didn’t know the world all that well and didn’t know what people were capable of doing.”

For its simultaneously larger-than-life and down-to-earth characters, warmly engaging narrator, and vivid realism combined with the exoticism of tales from another age, Kyra Kyralina is a work I relished re-reading. Istrati, like many supporters of communism, traveled to the newly formed USSR. Ever peripatetic, he traveled far beyond Moscow, confirming with his own eyes the rumors that others had incredulously dismissed. Among the first of several authors (later to include George Orwell, Arthur Koestler, Victor Serge and Istrati’s close friend Nikos Kazantzakis) to warn of the horrors unfolding under Stalin, Istrati paid dearly for these truths. Accused of betraying the revolution, he was denounced ferociously by many who had been his ardent supporters. Rejected by both left and right, broken and disheartened, sick with tuberculosis, Istrati returned to Romania, where he died in the sanitarium in Bucharest.