Monday, April 23, 2012

Antonio Tabucchi on The Book of Disquiet

If one can say that a life can be transformed by reading a writer’s work, the contemporary Italian writer Antonio Tabucchi (who died this March) provides a notable example. As a student in Paris, Tabucchi read Fernando Pessoa’s poem, “The Tobacco Shop,” which set him on a lifelong trajectory influenced to an unusual degree by the Portuguese writer. Tabucchi  wrote and taught of Pessoa, translated nearly all of the writer’s works into Italian, and, in his own novels and short stories, fed ravenously on Pessoa’s influence.

Before I leave off discussion of Pessoa’s The Book of Disquiet, I thought I’d attempt to summarize Tabucchi’s brief treatment of this work in La nostalgie du possible: sur Pessoa (The Nostalgia of the Possible: On Pessoa), one of Tabucchi’s two books of essays on the writer. There may be more insightful works on Pessoa, but I’ve singled out this one due to my appreciation of Tabucchi and because the book is both unavailable in English and difficult to track down in French.  La nostalgie du possible consists of four lectures Tabucchi presented in Paris in 1994 along with a handy guide to Pessoa’s principal heteronyms, those alter egos he created as authors of his poetry and prose. The first lecture addresses philosophical concepts in the entirety of Pessoa’s work. Another compares Pessoa to Leopardi. In a third (for me the highlight of the collection, though not the subject of this post) Tabucchi literally unpacks – like Harpo Marx emptying his pockets – the diverse and surprising belongings of the Pessoan heteronym Alvaro de Campos, commencing with a list of all the physical objects mentioned in de Campos’ poems, and incorporating a wonderful bit about the automobile in modernist literature that begins with Proust’s “Ruskinian adventures” in visiting France’s cathedrals using a car’s headlights to illuminate their facades and ends with discussion of a wayward tire floating in the middle of the de Campos poem, “Maritime Ode.”

The short lecture Tabucchi devotes to The Book of Disquiet is entitled, “L’infinie dysphorique du Bernardo Soares” (“The Dysphoric Infinity of Bernado Soares”). Tabucchi views Soares as a being whose primary mode of interacting with the world is a “disquiet” feeling of nostalgia, not for the past, or even the present, but for those things that might have been. Soares’ life is unusually marked by insignificance and troubled by the day-to-day. Out of the vast and dense universe of the quotidian described in these 450 pages of meditations by Soares, Tabucchi pulls out a particularly interesting episode: the fright Soares experiences when a group photo is taken at a holiday party at his office (fragment 56 in the Richard Zenith translation), a photo that causes Soares to suffer “the truth on seeing myself there” and that prompts him to wonder who he is, exactly, among this “lifeless tide of faces.” In effect, it’s a scene that clearly identifies Soares as depressive and dysphoric. And while as Tabucchi points out, the origins of this depression beg for a psychoanalytic interpretation he’s unqualified to provide, one must also point out that Soares is a fictional character, his book a “phenomenological” one (with a kinship to Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge). Soares’ depression is not just the “black mood” of the ancients, but a dysphoric rupture with reality, a frustration with not being able to find in the exterior world a correlation for the grandeur of his emotions and sensations, those great and small alike. His interior world is simply too expansive to fit the crude limitations of his commonplace reality. A commonplace person, he turns of necessity to “his little daily universe, his pocket universe,” (I love this phrase – “pocket universe”), the ordinariness of the world, constructing of it a new kind of infinity, a new kind of metaphysics through which the mysteries of the universe are revealed via the quotidian and banal. One result of this attempt to invest the outside, commonplace world with the tumultuous interior world of Soares’ emotions is the richness with which, in his daily journal, Soares is able to imbue the most insignificant of things and magnify the world through them (through descriptions Tabucchi compares to the “word-paintings” of Ruskin).  As Tabucchi concludes, Soares’ writing – his pinning down the impressions of a day and etching his reflections on his tenuous existence – is the dysphoric stroke of a pendulum that finds a correlating euphoric expression in Pessoa’s other poet heteronyms, together representing an almost compulsory attempt to fill the void by trying to write “all possible books…incessantly multiplying oneself as though the world were made of writing.”  

“…as though the world were made of writing.”

I look forward to tracking down Tabucchi’s other book of essays on Pessoa.


Friday, April 20, 2012

Song of My Selves: Fernando Pessoa's The Book of Disquiet



To open Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet is get a glimpse of still, twilit infinity. This surprisingly rich, dense, lyrical work defies classification, interpretation and conclusions. At once novel, journal, poem (or “poeticized prose,” as translator Richard Zenith calls it), meditation, confession, psychological case study (from the patient’s point of view), philosophical essay, and description of the abyss, The Book of Disquiet may well be one of the world’s most accurately titled works of art.

It also may well be one of the world’s most amorphous documents, a book only in the loosest sense. Its history reads like the contrived conceit of some contemporary metafictional novel: found at Pessoa’s death in 1935 as a collection of bound and loose pages in a trunk, The Book of Disquiet, from its indeterminate plan as to how its parts were to fit together, and as to what should and shouldn’t be included, retains an indefinite, shifting shape.

The indistinct outlines of its form provide us this: close to five hundred entries in a kind of log in which the impressions of Bernando Soares, an accounting clerk in an import/export office in the Rua Douradores in Lisbon (the city that gave birth to the sublime) are recorded with a repetitive layering, the day by day accounts of a solitary, depressive yet poetic functionary who goes each day to his office, performs his duty, dines at the same restaurant each evening, and walks home through Lisbon’s streets to his spare, humble apartment where he puts down his observations and reflections. If a more communicative Bartleby or a less bitter and incapacitated Willy Loman had kept a journal, it might read a little like this; a devotional exercise in capturing tedium, routine, and the mechanical, paralyzed life of an office worker.

Amateur Reader at Wuthering Expectations hosted something of a solo read-along of The Book of Disquiet a couple of weeks ago, pulling the weight himself. In joining this late, I can add little to the insights provided by his posts and in the accompanying comments, but among the latter one reader called The Book of Disquiet “frightening,” while another called it “comfort reading.”  I can’t know what’s behind those readers’ disparate poles of reaction, but since I’ve experienced both of them myself, I’ll argue in favor of discarding an understandable reluctance to begin this admittedly frightening prospect - a 450 page book in which melancholy, insomnia, and passive crises of identity repeat across the entirety of its surface – and even finding solace in it.

I’d flirted with picking up a copy of The Book of Disquiet for many years, repeatedly passing it over out of anxiety that it would prove a dreary, melancholic cult novel attractive primarily to dreary, melancholic, cultish intellectuals. The first pages of The Book of Disquiet, however, made me sit up straight. Its immediate, prescient articulation of modern anxieties and sentiments felt intimately, eerily, abruptly familiar, yet for all that seemed fresh and illuminating. Pessoa’s language surprised me even more; in describing a world of the banal and ordinary, of office work and simple rooms, of passivity and resignation, Bernardo Soares’ gaze is also charged with an intense, ravishing lyricism and a Whitmanian, biblical cadence. Some passages in the The Book of Disquiet are simply breathtaking, lending a subversive irony and an intensity of observed life to the narrator’s meditations on futility.

Soares is a quintessential modern man, yoked to a workday that repeats itself with no promise of respite “until the coach from the abyss pulls up” (Zenith, fragment 1). In some ways he’s the flip side of a Kafka character; both are at the mercy of bureaucratic, impersonal forces larger than themselves, but Soares, rather than being reduced to the iconic singularity of a dry and dusty beetle, a badger in a burrow or a hunger artist in a cage, finds, if not escape exactly, then perhaps a kind of allowance for continuing to live, gained through the unexpected fruits of his concentrated attempts to melt into his surroundings, to extinguish himself to the point of refusing an identity, to seek refuge in nothingness. Like Whitman (whose influence pervades The Book of Disquiet) Soares, in his naked confrontation with the world and panoramic, encompassing, personified identification with all that his attention touches, contains multitudes. Unlike Whitman, whatever celebration of himself he makes is sober and interior, whatever singing of it but a wistful fado. Pessoa has taken the ebullient, expansive infinity of Whitman and seated it in 9-to-5 office job. In place of a desire to merge atomically with the world in a joyous fusion, there’s an almost pathological compulsion in Soares to obliterate himself in the world. In large measure he succeeds, sensing himself only as a concentrated awareness, a disembodied eye that observes, an existence reduced to a presence that dreams, with an effacing, disconsolate kind of freedom snatched from trying to avoid being seen. Dreams trump reality in The Book of Disquiet, providing a kind of parallel shadow life for Soares to inhabit, one multiplied by dreams’ capacity - like that of fiction, one might add - to allow one to lead, in the world of the mind, a multiplicity of lives other than one’s own (tellingly, Soares dreams of a romanticized Samarkand of the past, an exotic and impossible destination that might as well be the back of the moon).  Even dreams, though, as Soares recognizes, have “detestable” limitations, since the mind recognizes that they are but dreams. Yet neither is action possible, in that action “offends… sensibility” and threatens to disrupt – as though sicklied over with the pale cast of thought - the still gaze that provides Soares the poetic response that sustains him. And so Soares remains something of a fixed quantity, a gaze that thinks, slotted somewhere between dreaming and action, between emotion and intellect, flickering but not really moving, a figure in a zoetrope.

What could be comforting in this? Routine can provide comfort. Inaction can provide a kind of tranquility. But a serious person would hardly think of these as more than illusory. What may be comforting, however, in a philosophical sense, is Soares’ acceptance of the price of routine and inaction, one articulated here as disquiet, or in the original Portuguese, desassossego (a word deconstructed by Antonio Tabucchi in a brief essay on the book[i], as being, like its sister word saudade, nearly untranslatable in its complexity of associations). Soares provides the kind of comfort one obtains from having one’s sense of reality affirmed, from accepting intranquility as a condition of modern life. In other words, Soares provides the solace of understanding that he does not understand.

One might also find comfort in the aphoristic quality of Soares’ journal. Much of The Book of Disquiet consists of meditations, aphorisms that, even in their disquieting assertions, provide a lulling affirmation of one’s existence. Despite Soares’ determined conviction that action is futile, that the refuge of dreams is temporary, that thought is of questionable use, there remains a palpable heroism not only in the poeticism of his response to the world, but in the very fact that he has one. Perhaps most striking about The Book of Disquiet is the manner in which Pessoa merges these meditations on routine existence with a rapturous poeticism that lifts Soares far above his ordinary, day to day life; it’s no coincidence that so many of Soares’ descriptions involve the sky above Lisbon. Pessoa/Soares provides us, as Tabucchi points out in his essay, a metaphysics of the banal. It’s the closest thing we may have to a religious text for the faithless and dispossessed.

The one activity in which Soares engages that may be construed as action (apart those minimal functional tasks required to dress and eat and hold a job) is writing. In this dense, amorphous collection of what at times appears to be little other than entries one might shuffle like a deck of cards (one kind of infinity), perhaps the beginning of The Book of Disquiet is really the end. Here one finds a short framing device through which Fernando Pessoa first introduces us to Bernando Soares, a man (like himself) who dines each night (like himself) at the same restaurant and who (like himself) retires each night to a simple room to write:  a semblable, an intimate if not exactly a friend. At the end of this preface, Pessoa notes Soares’ contentment in finding someone with whom to leave his book, a gift Pessoa accepts with an appreciation “from a psychological point of view” and because he recognizes the writer’s need to have a reader. For those of us now privileged to be readers of The Book of Disquiet, we may recognize our own semblable in Pessoa’s book, which speaks so intimately to the many attributes of our own modern psychology, and which, by being a work of fiction and not simply a psychological case study, immortalizes, in an almost infinitely intriguing work of art (I have scarcely begun to sound its depths), the heroic/anti-heroic fragility of our dreaming, shifting, insubstantial search for meaning, solidity and identity in a mechanized and spiritually tenuous world.

One final note on reading The Book of Disquiet to help mitigate the fright of anyone approaching it for the first time, particularly those who, like me, expected a novel. While the book has novelistic aspects, its dense accumulation of observations and reflections can weigh heavily in one’s reading, and it has little if anything in the way of plot (unless one might approach Pessoa’s coyly expressed “psychological point of view” with a psychologist’s interest in tracing Soares’ pathology). In a comment, Amateur Reader notes translator Alfred MacAdams’ suggestion to approach the book by reading it through once in the already somewhat arbitrary order in which it has been assembled, then turning to its entries randomly for the rest of one’s life. This seems infinitely sound advice.





[i] Antonio Tabucchi, “L’infinie dysphorique de Bernardo Soares,” in La Nostalgie du Possible: Sur Pessoa, Éditions de Seuil, Paris, 1998

Friday, March 30, 2012

Well Read By Moonlight




Over the past few days, a few literary bloggers (you know who you are) have been discussing what constitutes a “classic” and how the “canon” is formed: in other words, how literature comes to be valued collectively. Amateur Reader of Wuthering Expectations generously (and humorously) offers that “a classic is whatever other people say it is, and also whatever you say it is.” It’s that second category of valuation that interests me here: each reader’s “personal” canon, those works he or she might carry along to a desert island. When the “classics/canon” discussion arose, I’d just been musing about that topic in a tangential context.


On a less than 24-hour passage through London recently, I spent one of those rare travel days when everything clicked, the whole day an enchaînement of enchantments. I spent some time in second-hand bookshops, emerging both relieved (no more books to cram into my bags) and disappointed (no more books to cram into my bags). The shops seemed ransacked; I found nothing I was seeking, nor anything I wasn’t. But heading back to my hotel in the remains of the day, I noticed a bookshop I’d missed earlier, like the others not clean, not well-lighted, bereft of all but the most forlorn books. But suddenly I spied a pristine Folio Society edition of William Stanley Moss’ Ill Met By Moonlight, a work I’d wanted to read since learning of Patrick Leigh Fermor’s role in the tale it recounts. For the few British coins remaining in my pocket, it was mine.

Some books seem to leave one reluctant to the risk tarnishing the singular power of their storytelling by something so superfluous, mingy and indecorous as critical commentary (a few that come to mind: Erskine Childers’ The Riddle of the Sands, Antoine Saint-Exupéry’s Le Petit Prince, Anita Loos’ Gentlemen Prefer Blondes). Ill Met By Moonlight, Moss’ log of his and Fermor’s daring 1943 kidnapping, with the help of local partisans, of the Nazi general overseeing the occupation of Crete, fits this mold. It’s a supremely absorbing adventure tale. I read it in a single sitting, finishing in the jet-lagged wee hours of the morning. I wish to add or subtract nothing from its mesmerizing story, but one marginal, bookish element snagged my attention.

I’d found this notable elsewhere, even in Fermor’s own travel books: the supreme importance, on a personal level, given to literature, to the point of hauling it around as a travel accessory (necessity, more like). Reading Robert Byron’s The Road to Oxiana, an account of his travels in the 1930’s through Persia and Afghanistan, I couldn’t help but notice the number of books Byron brought along. Byron’s library for his punishing travels – not exactly beach reading - included Proust, Boswell, Thucydides and some detective novels, as though he were toting along a whole civilization, like a talisman to prevent him from losing himself in foreign lands. In a less cumbrous example of literature as travel necessity, Antonio Tabucchi, writing about Miguel de Unamuno, notes that when exiled to Fuerteventura in the Canary Islands, Unamuno insisted on taking along the New Testament, Dante’s Divine Comedy, and the Canti of Giacomo Leopardi. Certainly there are hundreds of other such lists.

But finding this same phenomenon in Ill Met By Moonlight raised an eyebrow. Unlike Byron, off on a self-initiated grand cultural adventure, and unlike Unanmuno, fleeing into indeterminate exile, Moss and Fermor were on a clandestine, highly dangerous war-time mission, involving night travel on precarious goat paths, hiding in caves and ditches, evading German patrols and myriad other perils. Nonetheless, writing in a canyon after a long night’s rugged march several days after his secret disembarkation on Crete, Moss reveals:

I have with me the books which Paddy and I selected in Cairo to take with us, and among them there is something to suit every mood. My literary companions are Cellini, Donne, Sir Thomas Browne, Tolstoi, and Marco Polo, while in lighter vein there are Les Fleurs du Mal, Les Yeux d’Elsa, and Alice in Wonderland. Then there are The Oxford Book of Verse and the collected Shakespeare which Billy MacLean gave us on our last night in Tara…smiling shyly and giving us these two volumes, one to Paddy, one to me, saying that they had been with him in Albania and would surely bring us luck.

What a commitment to literature! What an almost superstitious faith in its power! This attitude is underscored by the role that literature and poetry play in the mission itself, as when the young Fermor completes in Latin some lines from Horace that the kidnapped German general has begun to mutter, or in the numerous poems and songs recited by the Cretans and Brits alike to provide solace, courage and sustenance.

But it’s not as though hauling around a load of literature is restricted to those on grand explorations, perilous missions or trips into exile. After all, on my fortuitous London evening, Ill Met By Moonlight joined 18 other books I’d already picked up during two weeks of travel. I wonder, though, which books I’d bring along on a voyage if I knew there was a more than significant chance I wouldn’t come back. The canon formed by what other people think is a classic is certainly not something I dismiss; I suspect, though, that it wouldn’t be the first place I’d turn to make my choices for this journey.

Monday, February 27, 2012

Natural Born Killers: J. A. Baker's The Peregrine



I knew right away that The Peregrine, J. A. Baker’s slim 1967 book about peregrine hawks, would be unlike any naturalist’s book I’d encountered before. Baker follows two opening paragraphs of detailed description of landscape by suddenly swooping down mercilessly on his own narrative: “Detailed descriptions of landscape are tedious.” I learned of The Peregrine from Trevor at The Mookse and the Gripes, who listed it among his end-of-year favorites and in his review - which highlights some of the book's best passages - likened it to Moby Dick. This rather hyperbolic claim is one with which I now concur. To drag an old canard out into the open, saying that The Peregrine is a book about birds is like saying that Moby Dick is a book about…well, I don’t need to complete that. But The Peregrine does carry a similar weight and quality of obsession and the sense that its subjects range into territory well beyond the guileless promise of its simple title.

I love books like this, that appear to be one thing and turn out to be something quite else. Readers expecting a history of falconry or granular details of peregrine biology should look elsewhere. Without doubt, The Peregrine presents a fascinating naturalist’s appreciation of peregrine hawks, detailing their habits and behaviors and physical characteristics. And yes, as a naturalist’s book it fits a pattern, effectively and affectingly, of bemoaning man’s senseless destruction of nature and the tragic decline of a species. Baker also makes it impossible for one not to notice birds – any bird – and that is reason enough to value The Peregrine. But this is also a wildly personal, idiosyncratic, poetically daring book, not one of tender feelings or detached, scientific analysis. Baker is no Farley Mowat, lugging along a wealth of scientific background to go and live peaceably among the animals then returning to civilization to report on what they’re up to. Rather, Baker’s fixation with peregrines borders on madness, a kind of intimate, obsessive/compulsive ordering of the world in which he allies himself with his avian subjects, leaving those of us of his own species opposite some bitter demarcation zone. With an approach far more Grizzly Man than “Wild Kingdom,” Baker’s nearly daily rounds to observe peregrines see him gradually and furtively slipping into their world, beginning to identify with some of their characteristics and appetites (lucky for him, peregrines are not grizzly bears).

Baker’s distinctive style employs unusual verbs and adjectives in descriptions that create an untamed, sharp-edged narrative nonetheless arresting in its ability to capture certain scenes or experiences with stunning lyrical beauty. I repeatedly had to stop and relish a descriptive line or phrase. A lot of writers exhibit a magician’s dexterity with adjectives; few, though, come close to Baker’s exploitation of the descriptive potential of the verb. Skies “brim” with cloud; birds are “threshed up” from field and furrow, then “shoulder,” “jink,” and “claw” the air.

Early on, Baker warns us that he’ll “try to make plain the bloodiness of killing.” That he does, and how. Nature is red in beak and claw in The Peregrine, as on page after page Baker describes the brutal, explosively swift attacks of the peregrines and the ravaged bodies, crushed skulls and torn flesh of their victims. There are dozens of such descriptions:

He is overtaken, cut down. He drops with a squelching thud. The hawk lands on the softening bird, grips its neck in his bill. I hear the bone snap, like barbed wire cut by pliers. He nudges the dead bird over. Its wings wave, then it lites on its back. I hear the tearing of feathers, the tug of flesh, the crack and snap of gristle. I can see the black blood dripping from the gleam of the hawk’s bill.

Filing each day’s observations, Baker amasses a compendium of such murders that has a cumulative impact on the reader (in one of those accidents of juxtaposition, having read Roberto Bolaño just prior to picking up The Peregrine, I could not help but think of the similar concussive effect of the terrible catalog of murders in Bolaño’s 2666). More often than once, Baker’s morbid accounts drift into a nearly manic fascination with violence and death:

A day of blood; of sun, snow, and blood. Blood-red! What a useless adjective that is. Nothing is as beautifully, richly red as flowing blood on snow. It is strange that the eye can love what mind and body hate.

Compared to his interest in the birds’ plumage or their agile aerial acrobatics, Baker’s focus on the audacity of the attacks and the grisly details of their aftermath takes on a special, almost pathological flavor. It’s enough to make one wonder: What does this person do when he’s not out observing birds? How is his apparently solitary life (he mentions no friend, companion or even acquaintance) organized such that he can spend whole days observing his subjects, heedless of inclement weather, without apparent obligations on his time? Unlike those convocations of Sunday birdwatchers, together compiling lists of the birds they’ve sighted, Baker is pronounced in his solitariness, and his spectacularly voluptuous descriptions of death don’t fit any sort of scientific approach. This lends his narrative an eerily steady, practically creepy tone, a frisson of madness that makes his innocent birdwatching come across as akin to the stalker-ish obsessions of John Fowles’ Frederick Clegg in The Collector or those of the homicidal photographer in Michael Powell’s film Peeping Tom.

It’s little surprise, then, to find these characteristics amplified in a book that seems to give the aberrant elements of Baker’s psychology a wicked push: mystery writer William Bayer’s Peregrine, in which Baker’s obsessive pathology and the effective killing machines that are his beloved tiercels and falcons come together in a grimly tongue-in-cheek crime novel in which peregrines are used as murder weapons. Bayer culls the cream (and the blood) from a modus operandi like Baker’s and makes them…well…blood-curdling (sorry). Bayer’s peregrines stoop from the sky at ferocious speeds to kill their human prey, just as they do their non-human victims in Baker’s book.

I intend by this comparison no denigration of Baker or of his beautiful book; it’s simply that the force of his fascination with death and violence broaches psychological areas on which such more sinister tales of obsession and violence are constructed. Baker’s stated intention at the beginning of The Peregrine is to sap the power of the word “predator” as applied to peregrines, since nearly all birds exhibit carnivorous traits and – more to the point – the peregrines’ rapaciousness has nothing on that of man. Baker’s success at describing the gruesomeness of death is perhaps only exceeded by his ability to describe - with devastating economy - the dismaying impact of pollutants, poisons and other manmade agents of destruction. Few books convey so strongly the wanton predations of human beings and our malign unconsciousness of the natural world around us. In one passage, Baker observes a man on a sea wall completely oblivious to a cloud of savage avian activity occurring directly above his head. With a nearly theological power, this scene limns the lamentable ridiculousness of our human ignorance of the unseen, unnoticed universe we inhabit. The creatures above the man’s head might as well be angels. And if one will never look at a bird the same way again after reading The Peregrine, it’s even more likely that one will emerge with a lasting awareness of the wild battles of life and death going on in those ostensibly tranquil marshes, forests and skies, and of the toxic bumblings of humanity that threaten not only the natural world, but also something wild and vital in ourselves. 

Wednesday, February 1, 2012

Lives of the Poets: Roberto Bolaño’s The Savage Detectives



I’ve been cordially invited to join The Savage Detectives reading challenge.  I accepted of course, albeit with slight reluctance, and not just due to time constraints (I’m late, I’m sorry). I’ve been both fascinated and vaguely irritated by the previous works of Roberto Bolaño that I’ve read - in order: Distant Star, By Night in Chile, 2666, Nazi Literature in the Americas, Antwerp – good heavens, is it that many already? There’s something about him that’s prickled on a purely personal (visceral?) level, and I’ve been unable to put my finger on it, despite there being many candidates: he challenges his readers and makes us feel uneasy; he can be showy and self-conscious in his intellectualism; his world is so concentrated on the minutiae of writers and writing that one can feel left outside of some private club (or private joke); he can indulge in literary games with a fervor bordering on adolescent excess; he can even come across as tinged by a homophobic and slightly patriarchal streak.  To make matters worse and better at the same time, he can appear to do and be the opposite of all of these things as well. Anyway, none or all of this seemed to explain my light irritation. Maybe too it was that I’d been raised on a diet consisting of an excess of Beat literature, provoking something akin to an allergy, and Bolaño had clearly dined on a lot of the same. I don’t know. But I went into The Savage Detectives with a sense almost of duty, expecting to bear, throughout my reading of it, this same mild prickliness. Alas, The Savage Detectives smashed my petty, hypochondriacal presumptions to bits.

Where does one begin to get a grip on this work, or to avoid sticking to it, like a desert burr, wherever one tries to grab hold? How not to be reductionist, when there’s so much going on here that focusing on one aspect makes the others go out of focus, like trying to pin down a floater in one’s retina, or tugging at one thread and feeling the whole ensemble quiver with the possibility of destruction?

Perhaps it would be helpful (I really don’t know) to briefly summarize the arc of the novel’s three-part structure, which begins in Mexico City with a series of diary entries by 17-year old aspiring poet Juan Garcia Madero that stretch from Dia de los Muertos to New Year’s Eve, 1975; gets interrupted by 350 pages of testimonials (recordings?) made over a period of 20 years by some 50-odd narrators, all piecing together the travels and travails of Arturo Belano and Ulises Lima, leaders of the Visceral Realist poetry movement Garcia Madero has been invited to join; then finally returns to Garcia Madero’s diary from New Year’s Day through February 15, 1976, detailing a journey that began at the end of part one with Garcia Madero, Belano, Lima, and Lupe, a young prostitute, together in a borrowed Impala, heading to the Sonora desert both in flight from Lupe’s violent pimp and in search of the elusive, mysterious, lost poet of the original Visceral Realists of a previous generation, Cesárea Tinajero. That’s a rather long sentence; this is a rather long book.

The broad sweep of it encompasses generations of poets. Real and imagined, appearing and disappearing, they zing about like electrons in a vast chamber, from Garcia Madero to his heroes Belano and Lima to the target of their own rebellion, Octavio Paz, and to their lost hero Cesárea Tinajero, from the most famous to the most obscure, to all of Mexico’s poets and, radiating outward in straight lines, waves, and jagged zigzags to those of South America and the rest of the world. Like Frederic Prokosch’s The Asiatics, The Savage Detectives scurries around the globe with an astonishing ability to delve into the particulars of place. And if The Asiatics represented a new sort of “internationalist” novel, then The Savage Detectives maybe represents a new sort of “Google-ist” novel in its astounding array of details. It’s also an experimental work. Aside from the consecutive dates on Garcia Madero’s diary entries, time too follows myriad crooked directions, flashing backward and forward. Multiple stories intertwine and overlap. In addition to the scores of narrators, multitudes of literary forms are used to tell these multitudes of stories (which, for all of Bolaño ’s experimentalism, reveal a terrific storytelling ability and a sometimes surpassing tenderness).

So what’s it all about? Good lord. Literature. Biography and autobiography, youthful exuberance, literary aspiration and literary longevity. Literary pretension and literary humility. High and low culture. Intellectualism and anti-intellectualism and violence. Exile and exile’s return. Reliable friends and unreliable narrators. Rebellion and acquiescence. Interrogation and detective work. Writers who seek fame, writers who muddle through, writers who disappear, writers who are disappeared. Mexican painter Dr. Atl figures into the novel, though his most famous creation doesn’t, perhaps to encourage us to think of it ourselves: like his astonishing curtain in Mexico City’s Bellas Artes theater, The Savage Detectives glints and sparkles and reflects like two tons of glass forming an image from a million different pieces (would that an image of this stunning object had been used for the book’s cover).

Bolaño  has discovered a form for his book that admits of almost anything. It’s as though he’s simply reached around the back of the novel – while everyone looked on in horror and trepidation (hey, you can’t do that!) - and found the hidden spring that explodes the locks, opening the form to its capacity to encompass and absorb anything, a kind of gravitational energy like a black hole, but one in which everything swallowed remains visible - and visceral. This is not simple “metafiction,” which, in comparison to what Bolaño  is doing, seems to be just playing around the edges. Rather, for Bolaño , the key to the treasure is the treasure. By going directly to literature itself, into questions of what literature is and does, its possibilities and limitations, who writes and why, does any of it matter and why does it seem to matter so much, he turns the entirety of literary enterprise inside out to reveal its motivations, literary influences, schools and movements and attitudes, events in the poets’ lives and those of the poets’ associates, hero worship and jealousies and internecine fighting among writers (sometimes literalized, as in a duel fought on the beach between writer and critic, or in a physical altercation between Belano and his girlfriend, or more humorously, the orbital conjunctions of Ulises Lima and Octavio Paz as they perambulate in a park). In other words, perhaps, to reveal the visceral reality of literary enterprise?

Literature often (if not usually) involves a writer’s effort to erase traces of him or herself. In The Savage Detectives, this process is taken apart literally. As readers we’re detectives piecing together the lives of Arturo Belano and Ulises Lima (not to mention the sense and sensibility of the whole work), while we’re also reading about characters trying to piece together, like detectives, the life of a vanished poet, whose sole surviving poem is a work without words, itself quite literally a mere trace, one that pushes the limits of poetry to where it borders on  - “poof” - just disappearing, as does another such wordless poem-object, with magically strange, majestic humor and poignancy at the end of the novel. And finally, we’re also reading about the pursuit of these detective poets by “savage detectives” of another order, Lupe’s pimp and the potential for violence that he brings with him. For as a counterbalance to all this literary effort, to this “gang” of Visceral Realists, there’s a dead weight of destructive violence inhabiting the space around the desire to create, where in the end (in yet another of Bolaño ’s comic/serious manifestations of the literal) it’s poets vs. thugs.

The Savage Detectives references literally hundreds (if not thousands) of poets, poetic terms and forms, movements and incidents in the history of poetry, from the ephemeral to the established to the imaginary. Some of this avalanche of particulars seems like name-dropping, but one of the astonishing things about Bolaño is the extent to which he seems to have absorbed, like someone with a photographic soul, everything he ever read or heard about literature, and is able to recapitulate it with its original sense intact, as well as with his reinvention of it, as well as with all the resonances it might have for a reader. In the novel’s lengthy laundry lists of poetic terms and forms, of types of experimental writing, and above all, of writers themselves, you sometimes come to doubt that Bolaño knows what he’s talking about; then you shudder at the possibility, then probability, then near certainty that he does (whatever else The Savage Detectives may be, it’s an astonishing phenomenon of intellect). Bolaño even anticipates your doubts. When Amadeo Salvatierra reads out of Manuel Maples Arce’s “Directory of the Avant-Garde,” an epic catalog of hundreds of names, he interrupts his reading of the list occasionally to interject things like, “Look…all we’re getting is last names now, “ or “Here I think Manuel was just pulling names out of a hat.” Naturally one wonders if Bolaño is doing the same thing.

Not that it would matter terribly if he was; Bolaño  knows where his knowledge matters and where it doesn’t. Everything in The Savage Detectives works to raise questions and play with those questions, constantly engaging the reader in puzzles and games. Some of them are light-hearted and gossamer thin, while others are magisterial re-workings of literary histories into his own imagination, as in the scene of the duel on the beach which flashes for a moment like a perfectly-tuned recreation of the tone and setting of Meursault’s fatal encounter on the beach in Camus’ The Stranger - before it takes off in a completely unexpected direction. While The Savage Detectives certainly rewards readers for the knowledge they bring to it (and makes what we don’t know seem a desert we could travel without end), there’s a refreshing lack of elitism and condescension in his gaming, which is also shot through with humor, from visual puns that would amuse a child to laugh-out loud funny intellectual conceits. One of the funniest of these involves one of Arturo Belano’s former lovers, female body builder Maria Teresa Solsona Ribot, the flabbiness of whose literary taste is in inverse proportion to the tightness of her muscles. While discussing Stanley Kubrick’s “The Shining,” in particular the novel that the writer played by Jack Nicholson writes as he sinks into madness, Belano reminds Ribot that it consists of a single line – “All work and no play make Jack a dull boy” – 500 pages of it written every possible way. He casually notes to her that “It might have been a good novel.” At Ribot’s incredulity that such a creation could be “a good novel,” he replies, “That shows a lack of respect for the reader.”  It’s a suggestion to Bolaño ’s own readers that he respects our abilities - and an instruction that we should have fun as well.

But Bolaño ’s games are more than just idle; they’re also rooted in something serious, as when a character notes that South American poets have a reason to be serious, given that most have spent time in prison for political reasons, and as further underscored by Bolaño ’s engagement with real world violence, such as the Tlatelolco massacre (or the heinous Juarez serial killings in 2666). As though to remind us that one can play literary games in fiction, but not to the extent that they simply become fiction’s sole, self-reflexive object, Bolaño culls something both playful and meaningful out of literature’s weighty accretion of texts and movements and history. Of the many writers who weave in and out of Bolaño ’s narratives, perhaps the most notable is Rimbaud, who haunts (should I have said “infects”?) The Savage Detectives. Using that Arthur Rimbaud/Roberto Bolaño  hybrid, Arturo Belano, Bolaño  interlaces the actual horror of the civil war in Liberia with a fictionalized version of the disappearance of the poet into Africa, just as Rimbaud appeared to give up poetry and vanish there, trailed through literary history by rumors and suppositions.

Of course the disappearance of a poet, trailed through literary history by rumors and suppositions, is also at the heart of the central plot of The Savage Detectives. Why does Cesárea Tinajero disappear? As in some lost chapter out of Silences, Tillie Olsen’s great book about literary disappearing acts, we learn that Cesárea’s disappearance is rooted in her defense of another young female poet, Encarnación Guzman, who has been ridiculed by male members of the earlier movement of Visceral Realists. Angered by their patronizing behavior, Tinajero refuses to come to their meetings again. She and Encarnación instead become even faster friends. And then after Encarnación vanishes into marriage, Cesárea herself vanishes, becoming magnified and distorted in legend, seen here, maybe seen there, thin in one recollection, fat in the next, imagined by Amadeo Salvatierra as “a spot moving along an endless ribbon.” Or perhaps a square along that ribbon.  Or a sailboat. We’re again in one of Bolaño’s games.

For those willing to play along, The Savage Detectives will likely have generous readers for a long time to come. While the traces of his alter egos may lead off into the world’s cities, into the Mexican desert, into the violence of Africa’s wars, and even right out the window, Bolaño’s own traces are in little danger of disappearing thanks to this glittering, sprawling, howling, ingenious, generous book, one powerful enough to bring even Cesárea Tinajero back from oblivion.

Many thanks to Richard and to Rise for organizing The Savage Detectives reading challenge.

Monday, January 23, 2012

Can Xue: Strange Tales from a Neo-Classical Chinese Studio



Reading literature in translation I sometimes discover an element from the work’s culture of origin not immediately apparent from the work itself - a cultural practice, historical event, engagement with a literary precursor - which, once recognized, places the work in a richer context.

In a bookstore in China last year, I was drawn to a beguiling title, Strange Tales from a Chinese Studio, by 17th century writer Pu Songling. The book seemed too good to pass up, especially since it also promised a treasure trove of Chinese ghost stories of the sort I’d first encountered in Lafcadio Hearn’s Some Chinese Ghost Stories (not realizing that several of Hearn’s tales came from Pu Songling). Living up to its promise, Pu’s collection contained weird, captivating tales filled with ghosts, superstitions, odd temporal shifts, physical transformations and bizarre events of large and small magnitude, often pervaded by a sense of foreboding and death.

Weeks later, as I began reading contemporary Chinese author Can Xue, I was startled at the seamlessness of the transition from Strange Tales from a Chinese Studio to Can’s Blue Light in the Sky and Other Stories. For all of its contemporary experimental qualities and relation to 20th century influences, Can’s work of wild imagination, complex moods and delirious images clearly owed a tremendous debt to Pu Songling and a long line of other explorers of the supernatural and fantastic in Chinese literature.

Can has described herself as a “neo-classical” writer (which should have been enough of a clue), but without my having first stumbled onto Pu Songling and Hearn, I might have missed this connection between her work and these old stories. As in those tales, in Can’s stories the most bizarre of events unfold in an almost matter-of-fact, reportorial way, with naturalistically flat emotion, at least in the telling. If naturalist narratives stress the determined factuality of the world, then Can’s narrative style might be called “supernaturalist” – a similarly rooted approach in which reception to the supernatural and to the merely natural are scarcely distinguishable, a continuum rather than a separate realm. Strange phenomena and weird emanations from nature fill Can’s intricate, dreamlike tales, which usually take place in and around a village (to the extent that they can be said to “take place” anywhere other than some indeterminate psychological terrain) and often feature a young person entangled in some way with an older person or persons. They also usually involve ghosts and superstition, the grotesque and the decadent, with death nearly always in close proximity, and in this way resonate strongly with their classical precursors.  

What sets Can’s tales apart is the strongly modern sensibility and resistance to interpretation picked up on by many of the reviews of her work that I’ve read, which often center on one or both of two aspects of her work while (with notable exceptions[1]) saying little to nothing about her Chinese precedents. The first is to remark upon Can’s striking originality and reference her more immediate Western influences, including Borges, Kafka, Bruno Schulz, and Garcia Marquez (though in interviews Can has been dismissive of both magical realism and Garcia Marquez). As regards Borges and Kafka, the influences are obvious and acknowledged. Can has, in fact, written a full length book on Kafka, and her debt to him comes across through individuals mostly at the mercy of forces larger than themselves, of obscure networks of restrictions, illegible codes and blindly-followed traditions, of subjection to baffling human and natural phenomena that her characters confront with a mixture of mystification, adaptation, and submission. They roll with the situations they confront, but largely from a lack of alternatives. In these tightly constructed, intensely concentrated tales, one feels the sense of labyrinthine entrapment and abstractly directed activity as one finds, for example, in Kafka’s knotty, claustrophobic masterpiece, “The Burrow.”

Many of the 14 pieces in the Blue Light in the Sky interweave similar motifs, characters, and tone. Regarding the last, there’s not much joy in these stories; rather, the tone is slightly menacing, dark and disjointed, a shudder of horror behind a calm and mostly acquiescent narrative voice whose mild protests, when they occur, seem to dissipate into fog and echo back upon themselves. Unlike in the work of surrealist writers whose images deliberately detach from reality, the surrealistic elements here seem to serve as elaborate, two-handled, multi-sided metaphors for structuring interior, psychological states in a manner that gives them the plausibility of dreams despite their impossible, supernatural qualities.  

Despite this structuring of interiority, another common tack in reviews is an attempt to place Can’s work in a contemporary political context, awkwardly slotting her work into a Western framework that gazes on China from a distance (sometimes with alarmingly stereotypical assumptions). But there’s almost nothing explicitly recognizable about modern China in Can’s tales, or even any sense that she’s a writer overtly concerned with social or political issues. She herself has explicitly denied (perhaps disingenuously) not only a political element, but also that her stories even deal with the external world at all. The confusion may arise from the fact that the conceits she presents, through the encompassing sweep of her prodigious imagination (which seems to pick up something of everything it touches, like some literary katamari damacy), nonetheless manage to reflect, usually metaphorically and at a severely oblique slant, a wide range of problems with which contemporary China is wrestling: mass displacements from the countryside to the cities, rapid modernization and construction, environmental and cultural degradation and destruction, the fracturing of tradition in confrontation with rapid change, and a panoply of psychiatric pathologies (that China holds among the world’s highest rates of psychiatric disorder seems amply if indirectly reflected in Can’s stories). In the story “Snake Island,” for example (a title shared by one of Pu Songling’s tales), the narrator - in a standard theme from the repertoire of Chinese literature - returns to his native village after 30 years’ absence, but when he arrives, everything looks “completely wrong.”

The strange thing was that no matter how I combed through my memory, no matter how I stared at the scenery, I couldn’t call back that old village. As soon as I got off the bus, I thought I’d recognize the mountain road that went through our village – that twisting cobblestone road that I’d taken countless times from childhood to young adulthood. But – where was the road? Even the mountain had disappeared. In the open country stretching to the horizon was a walled community of bungalows in garish colors There weren’t even many trees near the houses. Wondering if I’d come to the wrong place, I went to ask a farmer’s wife. ‘Snake Island?’ She squinted, responding in the village dialect that I hadn’t heard in ages. ‘This is it.’

Nothing in the story fixes it in a precise time or explicitly alludes to particulars of modern China. But one can recognize the obliterating sense of dislocation the story depicts, a prominent feature of the psychological landscape in a country where an estimated 1.5 million people were uprooted from the banks of the Yangtze to accommodate the Three Gorges Dam, and where a vast, gleaming city like Shenzhen, with a population of over 12 million, was, just 30 years ago, a fishing village of a few hundred people.

But such oblique intimations of China’s modern situation are incidental in Can’s fiction. One glimpses these external elements as casual features of her literary landscapes, not as social criticism, and only via the interstices in narratives that read in most other ways like classical folk tales retooled to reflect the corrosive effects of the modern world and given new form by Can’s fertile imagination.

“Scenes Inside the Dilapidated Walls,” for example, seems to show off Can’s melding of the tone and supernaturalism of Chinese ghost stories with her modern influences. The young narrator and an isolated nameless old man, together beneath a stark sun that grows colder each day, unwillingly keep a lonely watch over some dilapidated walls (reminiscent of Borges’ “The Circular Ruins”) while waiting for a particular old woman to pass by. They spend the interminable hours trying out different ways to alleviate the boredom and increasing chill, including by telling one another “dull stories.” Both are drawn to the dilapidated walls, the old man with an addiction to sticking his head between its cracks, where he repeatedly makes startling discoveries, including, one day, beautiful flies with wings “like a rainbow” – a surprising novelty under the constancy of “this monotonous burning sun and clear sky.” As in most of Can’s tales, the action seems to carry little of the significance of her story, which is borne instead by a complex metaphorical language without clear referents. As the old man in the story says of a metaphor that has suddenly occurred to him (in the way Can’s own metaphors often seem like inspired conceits), “To tell the truth, this is a metaphor I thought up on the spur of the moment. My life now is like a metaphor covering a metaphor, or you could say a metaphor within another metaphor. This other metaphor is concealed in an even bigger metaphor.” While it’s purposefully unclear what the “bigger metaphor” of the story might be – and one strength of Can’s stories is their defiance of interpretation while at the same time magnifying the possibilities for interpretation – one could even see the tale as a potent image of the state of contemporary literature and of the effort to create something new and meaningful in a world where literary language, in its relation to a dilapidated past marked by erasures, elisions and revisions, offers traces of well-traveled, forking paths as well as new literary figurations that bubble up from a seemingly endless and mysterious fount, but where actual communication has become more difficult and assurance of meaning more unstable. As the young narrator of the story says at one point, “I was constantly bothered by the question: do our voices reach the outside world?”  In the end, these two persons, as suspended in indeterminacy as Lucky and Pozzo at the end of Waiting for Godot, come to see the absent old woman for whom they wait as their only “wisp of a connection to the outside world…our only thread.” But where is she?

Can’s brief afterword, entitled “A Particular Sort of Story,” presents an intriguing description of her artistic process. In it, she insists again that her work deals not with the external world but with the internal, arising through an almost shamanistic process combining instinct and spiritual practice. Can describes a kind of spiritual, dialectical poetics by which opposing elements get pushed to their extreme limits as a way of generating maximum poetic effect and “strangeness” via an “acceleration of mystery” (physicists take note). Can’s method seems to be a rigidly devotional matter of opening herself up to impersonal, unmediated eruptions from the subconscious; it’s telling that she frequently refers to herself in the third person in interviews, as though she is merely a disparate facet of or channel for some larger source of the collective unconscious, not the active agent of her works. Her method resolutely opposes a strict rationality, affirming the value of elements beyond the merely empirical. But at the same time, there is a rigor in Can’s method that she asserts in a provocative final sentence, in which she insists (with a frustrating lack of elaboration) that her spiritual, creative “neo-classical” process stands in diametric opposition to what gets translated here as “jungle culture.”

For all its undeniable originality in process as well as in product, Can Xue’s work also clearly owes as much of a debt to the “old dilapidated walls” of her Chinese literary predecessors as to those of her acknowledged modern influences. But as an artistic response to a complex world, Can’s work is as strangely resonant as one is likely to find in contemporary literature. Reading Pu Songling and then Can Xue in the wake of my own most recent visit to China left me thinking about Susan Sontag’s comment when asked why she would put on Waiting for Godot in such a challenging place as Sarajevo during the 1993 siege. Her reply has stayed with me since, and seems fitting for Can Xue’s relation to modern China: “There are more than a few people who feel strengthened and consoled by having their sense of reality affirmed and transfigured by art.”[2] If there is no intended or direct correspondence between Can’s stories and contemporary China - where the rapidity of change, the violent upheavals of progress and the contrasts and tensions between opposing elements reach awe-inspiring extremes arguably unmatched anywhere else on the planet - one might understandably claim that nothing illuminates the significance of Can Xue’s stories more than the “sense of reality” one can experience in modern China itself.

Much of the source material I consulted for this review can be found at MIT’s Can Xue web site - http://web.mit.edu/ccw/can-xue - an invaluable resource for information on the writer and her work). 



[1] i.e. here
[2] New York Review of Books, October 21, 1993

Thursday, January 19, 2012

Down and Out and Proud in Cairo


“The Café of Mirrors seemed to be a place created by man’s wisdom and set within the confines of a world doomed to sadness.” [photograph of Cairo’s Al Fishwary Café, a.k.a. the Café of Mirrors, by Hamad AlSarraf, used with his kind permission. More of Hamad AlSarraf’s photographs may be viewed at: http://www.hamadalsarraf.com/]


Egyptian-French writer Albert Cossery’s 1955 novel Mendiants et Orgueilleux commences with a scene unforgettable in its combination of squalor, grotesquerie, and gallows humor. One of Cossery’s principal characters, Gohar, is awakened in his derelict Cairo apartment by water swirling about the newspapers on which he makes his bed. When he at last identifies its source, it’s as though the water itself has metastasized into a symbol of the impoverished, sordid existence he leads and of the proximity of death. Not that he cares much, for the chief thing on his mind once he’s out in the deluge of activity in the streets is to find, as quickly as possible, his hashish dealer.

That the novel begins with a literal awakening is both an elegant literary device and perhaps a kind of joke, as wakefulness, for Cossery’s characters, is but a state where dreams and reality overlap. With a slightly somnambulant quality, his figures move through the world according to their needs, at times scarcely cognizant of a difference in value between life and death, alive to what’s around them yet each possessing a dream for a better future he perhaps knows that he’ll never attain. Yet within this conflicted space between dream and resignation, a fierce sense of pride and a constitutional determination to live free from the constraints of codes, laws, and material trappings exerts itself. Cossery’s “proud beggars” (the title chosen for a recently republished English translation) include Gohar, former professor and now ragged street poet; his supplier of daily hashish, the supplicating, scheming Yeghen; and their acquaintance El Kordi, a government functionary and sort of dandy whose vaguely revolutionary aspirations take a back seat to his love for a prostitute at the brothel to which all three are linked. It is here where the motiveless murder of another young prostitute has set in motion an inquiry, led by Cossery’s fourth main character, the depressive homosexual detective Nour El Dine.

While there’s a murder investigation in Mendiants et Orgueilleux, Cossery displays little interest in toying with the detective genre, or in any kind of literary gaming, for that matter. Sure, there’s a murder, but it’s practically incidental to the story, particularly since neither the killer - whose identity we know already from witnessing the murder - nor his companions seem to see anything terribly regrettable about the crime, with the inefficacy and moral vacuity of the police exposed as an even worse sort of indifference. Both crime and investigation seem an almost negligible, perfunctory set of events in this atmosphere of indifference and insolence, a minor and disposable tragedy in a world of more monstrous crimes that now possesses even the power to destroy itself - that one inhabits the lower depths of Cairo’s back alleys doesn’t prevent one from recognizing the criminality of the atomic bomb. And Mendiants et Orgueilleux is most certainly a novel of the lower depths, its pages populated with the poor and afflicted, from listless prostitutes to street children scrounging discarded cigarette butts, from a one-eyed policeman to a legless, armless beggar whose wife is jealous of other women given the earnings such a wretched state can bring in from the man’s solicitations.

As immediately evident in the arresting opening pages, Cossery’s sense of how to set up a scene is pitch perfect. Introducing his principal characters one by one in more or less separate scenes that unfold like set pieces, Cossery then brings them together in a culminating rendezvous in which the values of the street collide and co-mingle with those of authority in a black comedy quite literally of manners, since the extreme politesse of the meeting only amplifies its absurdity. Nour El Dine – sharing tea with his prime suspects in Cairo’s famous Café of Mirrors – finds his view of the world as something to be ordered coming up against beings who simply refuse to participate “in the destiny of the civilized world,” in any order whatsoever other than the exigencies of their needs and their dignity. The policeman is dumbfounded, for instance, at their suggestion that he dispatch his task by simply arresting one of them who has willingly admitted to the crime but who is clearly not the guilty party (the question of guilt or innocence seeming of little relevance). They take a polite but distinct pleasure in mocking the officer’s incomprehension and adherence to proper procedure:


“Does a motiveless crime fall under the purview of the law? Isn’t it essentially the same as an earthquake, for example?

“An earthquake doesn’t reason,” said Nour El Dine. “It’s a misfortune.”

“But man has become a misfortune to himself,” replied Gohar. “Man has become worse than an earthquake. In any case, he does more damage. Don’t you believe, Mr. Officer, that man has, for quite some time now, surpassed in horror the cataclysms of nature?”

“I can’t arrest an earthquake,” said Nour El Dine with comical assuredness.

“And the bomb!” said Yeghen. “Can’t you arrest the bomb, Excellency?”

“Again with this ridiculousness!” said Nour El Dine resignedly. “No, Mr. Yeghen, I cannot arrest the bomb.”

“Then you’re paid to do nothing,” said Yeghen, “Since, to me, arresting the murderer of a prostitute seems nothing compared to being able to stop the bomb.”

Despite these memorable characters, the real star of Mendiants et Orgueilleux is Cairo itself, which Cossery indulges with rich, unflinching description.  There’s a gravitational pull in nearly all of Cossery's scenes towards the street, as though the crowded alleys and trams and sidewalks were dense, inescapable black holes into which the characters were involuntarily drawn again and again. These repeated sorties among the crowds seem to serve as entr’actes between Cossery’s set pieces, plunging the reader into the coarse, animated world of Cairo through palpable sensational touches: the odor of rancid onions on a woman in a tramway; the dry, mealy texture of pastries in a cheap patisserie; the cracked facades of storefronts; shadows in the maze of alleys. One is acutely conscious of the city pressing in and down on the populace, though not in quite the way one might imagine: despite abundant misery and the daily struggle to survive, Cairo’s streets hum and buzz with life and even a kind of joy squeezed from this jostling crush of humanity.  

Amid this raw human cacophony, Cossery’s proud beggars find a degree of comfort shocking to bourgeois, materialist standards. They take their impertinent position in the lower depths as a point of pride and as insubordination to authority, which itself is portrayed as arbitrary and brutal, morally and spiritually vacant, devoid of the rich philosophy of the street. Rather than coming across as in any way polemical, this anti-authoritarian contempt reveals itself through the poetic wit (and street wits) of Cossery’s characters, whose indifference to power serves to undermine it. The strength of this subversion comes in part from Cossery’s refusal to reduce his characters to simple tropes: for all that Nour El Dine represents as an institutional foil to the others’ carefree defiance, he’s nonetheless a complex, even sympathetic character whose human faults plague him in much the same way that they seem to liberate others.

The novel’s final pages include a scene in which a simple gesture of humanity mixes compassion with abjection to produce the kind of pointed moral clarity one sees in Flaubert’s “The Legend of Saint Julian Hospitaller” when Julian crawls into bed with a horrifically afflicted dying leper. In the simple, matter-of-fact acceptance with which an unrepentant murderer administers aid to one of humanity’s most unfortunate members while one whose very job it is, ostensibly, to provide service and protection, looks on in horror and revulsion, Cossery delivers a caustic attack on the guardians of moral order - scoundrels all - who serve little more than “injustice and shadows” and a system designed to mask simple truths about power. But as Cossery suggests in this exceptionally rich, inimitable, ebullient, seamy, blackly funny and proudly democratic novel, even scoundrels wielding power are intractably stuck in the essential humanness with which we are all blessed and condemned.

Thursday, January 12, 2012

Deglazing 2011: Favorites


Lisbon

A few books I’ve just read sail by like schooners on the way to the Bermuda Triangle, where they will disappear without a trace.”
From “Start of a Late Autumn Novel,” by Tomas Tranströmer (Robert Bly, Translator)

I’m either incredibly fortunate with my reading choices or far less discriminating than Tomas Tranströmer (both, certainly), as I can happily say that few books I read in 2011 are likely to disappear into any Bermuda Triangle. Even if they did, one of my favorite stories from 2010, Frigyes Karinthy’s “Two Ships,” resoundingly affirms the value of venturing off the edge of the earth. Having started the year with more than 20 reading “projects” in mind, I see now that I accomplished exactly two of them. In place of the others, I read books stumbled upon in the library, mentioned in articles and reviews, a few from my to-be-read pile, a few from my already-read-pile, and many suggested by friends, strangers, and other bloggers. Never have I read so - wantonly.

But what a rewarding and wide-ranging year. Of the 80 or so books I finished, over half were in translation and another handful were in French (for me still a kind of translation), so I seem to be in line with The Observer ’s recent labeling of 2011 as “The Year of the Translator.”

2011 was also my first year of keeping a book blog. The transition from private log to public blog has not been smooth, and I’m only beginning to learn about how blogging works. But a great, unanticipated benefit of the shift has been expanded exposure to so many talented book bloggers, whose writing has been penetrating, inspiring, exalting, and humbling. For 2012, I can only hope to fail better at aspiring to write - and to read - so well.

2011 Highlights

One of the two projects I set out to accomplish and actually accomplished was to read the works of Italian writer Antonio Tabucchi thus far translated into English. Tabucchi won me over several years ago when I read his Rêves de Rêves in French translation, and then again last year when I read Requiem: Une Hallucination, also in French. He’s among my favorite living writers, not simply in his virtuosity and versatility (he has an uncanny ability to make each of his works seem entirely different from the others), but also in his activist role, having been at the forefront of defending a number of politically persecuted writers (most notably journalist Roberto Saviano) and having dared to expose, at great personal cost, corruption in Silvio Berlusconi’s government. The Tabucchi works I read this year include the novels Pereira Declares[1], The Missing Head of Damasceno Monteiro, Indian Nocturne, The Edge of the Horizon[2], and the short story collections Little Misunderstandings of No Importance, It’s Getting Later All the Time, Letter from Casablanca, The Woman of Porto Pim, and The Flying Creatures of Fra Angelico. Of these, I’d probably pick Pereira Declares and Indian Nocturne as my favorites, but all, without exception, count among my favorite books of 2011.

The Book of Disquiet, by Fernando Pessoa (Richard Zenith, translator). The second of the projects I managed to accomplish. Tabucchi and Pessoa came as something of a package deal, since the work of the former owes a tremendous debt to the latter, whom Tabucchi has translated, taught, and written about critically, and whose presence infuses most of Tabucchi’s own work. Discussion of The Book of Disquiet is set for the end of March as part of the Wuthering Expectations Portuguese Literature Challenge.

A Time for Everything, by Karl Knausgaard (James Anderson, translator). The most impressive contemporary novel I read in 2011.

Season of Migration to the North, by Tayib Saleh (Denys Johnson-Davies, translator). A stunning and scathing novella so attuned to both large political forces and the impact of small individual decisions that after putting it down I sensed a dividing line between all that I had read before and everything I would read subsequent. I can think of few novels that have so abruptly made me feel how little I know and how critical it is to question one’s assumptions.

The Man in Flames, by Serge Filippini (Liz Nash, translator). A historical novel about heretical 16th century philosopher Giordano Bruno, who comes across in French author Filippini’s deeply affecting work as one of the great figures of our time. I say our time, because more than 400 years after Bruno’s death we’re only beginning to catch up to him. Structured across Bruno’s last seven days in prison prior to his being burned at the stake, The Man in Flames takes a free hand in introducing fictional elements into Bruno’s story, but always in service of producing a powerful vision of his time and his fight against anti-intellectualism, superstition, fundamentalism, brutality and intolerance.

The Story of Zahra, by Hanan Al-Shaykh (Peter Ford, translator). If literature has an ameliorative function – if it can actually change people’s perceptions and deepen understanding – I might well choose The Story of Zahra as one of the works I’d most want to see read across the world. In its unconventional, unsentimental and revelatory depiction of a young woman growing up in war-torn Beirut, it overturned whatever stereotypical notions I may have had about women in the Middle East. Thanks to M. Lynx Qualey at Arabic Literature (In English) for leading me to this brave, intense roar of a novel.

Beautiful Days, by Franz Innerhofer (Anselm Hollo, translator).

Mendiants et Orgueilleux, by Albert Cossery. Egyptian-born Cossery’s radical coterie of “proud beggars” (the title used in the recent reissue of an English translation) in the alleys of Cairo is subversive, gritty, defiant, shocking, pungent, playful, and morbidly funny. This certainly won’t be the last novel I’ll read by this strikingly singular writer.

Stealth, by Sonallah Ibrahim (Hosam Aboul-Ela, translator). Ibrahim’s Amrikanli: Un Autumne à San Francisco is the novel I’d most like to see translated into English. I also read this year his first work translated into English, a short collection of stories entitled The Smell of It, the title story of which clearly lays the foundations for Stealth.

Rosa Candida, by Audur Ava Ólafsdóttir (Catherine Eyjólfsson, translator). Though I read it in French, an English translation has appeared under the title The Greenhouse. To write successfully about happiness requires some daring; to write successfully about transcendence and beatitude in a contemporary story about accidental parents requires utter fearlessness.

The Maias, by José Maria Eça De Queiros  (Margaret Jull Costa, translator). Though it made last year’s “Best of 2010” summary, it’s so good that I’m putting it on this “Best of 2011” list as well. Thanks to Tom at Wuthering Expectations for prompting me to read this marvelous novel for the second time in as many years.

Point de Lendemain, by Vivant Denon (also read in the English translation by Lydia Davis, No Tomorrow). A delectable, capricious caracole of a story that creates an elaborate, almost occult metaphor for initiation into the mysteries of erotic love in its depiction of the amorous and adulterous escapades of 18th century libertines along the banks of the Seine.

Tomorrow in the Battle Think on Me, by Javier Marias (Margaret Jull Costa, translator). I read Marias’ Your Face Tomorrow trilogy last year, and while Tomorrow in the Battle doesn’t possess the vast scope and ambition of that work, the conceit Marias presents on the novel’s first page – a man’s coming to grips with the sudden death of a woman during their one-night encounter – develops in such unexpected ways and takes off in such unexpected directions that I’d be remiss leaving it off this list.  


Notable other new discoveries include the unfairly neglected work of multi-talented Czech writer Jan Křesadlo in Gravelarks; fiercely imaginative contemporary Chinese writer Can Xue; the wildly entertaining 17th century Chinese ghost stories of Pu Songling; Caroline Blackwood’s short, deadpan creations of unforgettable characters in The Stepdaughter and Great Granny Webster; Robert Greenfield’s superb biography of Frederic Prokosch; the gothic, Gorey-esque wit of Barbara Comyns in Who was Changed and Who Was Dead; further travels with the late Patrick Leigh Fermor in Mani: Travels in the Southern Pelaponnese and in his sole work of fiction, The Violins of Saint Jacques; Stoner, by John Williams, an American writer surely deserving of as much attention as his better known peers; Greek writer Margarita Karapanou, whose Kassandra and the Wolf should be a lesson to writers of confessional fictions of childhood as to how to go about it; Anna Kavan’s intense, genre-bending apocalyptic vision in Ice; the strikingly formalist historical fictions of Marta Morazzoni in Girl in a Turban (a book with so many open windows and doors that one could probably get home by using them the same way John Cheever’s “The Swimmer” used swimming pools); Nobel Prize winner Grazia Deledda’s unforgettably atmospheric story of poverty and redemption in Sardinia in Reeds in the Wind.

Works reread this year, in addition to The Maias, only deepened my appreciation for them: Joan Didion’s great Sacramento River Delta novel Run River and Terry Andrews’ The Story of Harold (I recently received as a gift Harold et le Rat, a French translation I did not know existed, and which will no doubt substantially amplify my knowledge of filthy French slang). I was also thrilled to re-discover, after hunting for many years for them without success, a trilogy of novels I’d read as a child but of which I had no recollection other than of a cover image. A chance mention of a book illustrator led to a cascading series of memories, and within days I had reread British science fiction writer John Christopher’s “Tripods” trilogy. I was delighted to find that although my tastes have changed, Christopher’s books were as entertaining as I’d remembered, the kind of expert fiction for young people that doesn’t condescend or eschew difficult situations and mature conflicts.

Finally, every year I leave some works unfinished, not always (or even often) because I don’t find them worthwhile. Though I did not finish Thursday’s Child, the autobiography of singer Eartha Kitt, Kitt’s stunning opening chapters, portraying her childhood in rural southern poverty and the sacrifices of her mother, recounted with searing, unsentimental clarity and force, are as powerful as anything I’ve read in American writing, and among the highlights of a terrific year of literary discovery.


[1] Also available in English under the titles Declares Pereira and Pereira Maintains, all three translated by Patrick Creagh.
[2] The Edge of the Horizon also appears in a British edition as Vanishing Point; both feature the same Tim Parks translation, though the latter also contains the short collections The Woman of Porto Pim and The Flying Creatures of Fra Angelico.