Gattaeno Savatteri’s La Conjuration des loquaces (La
Congiura dei loquaci, 2000, just begging for an English translation) is the
Sicilian novel for which I’d been waiting: in the most literal way, because it took
me two years to obtain a copy in French after reader JLS’ enthusiastic
recommendation, and in that the novel concerns itself with a topic I’d hoped to
find in a Sicilian work and which touches on some family history.
That subject is the immediate aftermath of the Allied
liberation of Sicily in July, 1943 and the consequent strengthening of the Sicilian
Mafia. The family history is simply that my father took part in this landing. Like
many veterans, he seldom discussed the war, but he often fondly recounted his first
meal on Italian soil: a plate of spaghetti at an outdoor terrace where he’d
paid a young Sicilian boy to fan his plate with a palm frond to keep the flies at
bay.
Far more than a palm frond would be required to address the many
scourges of Sicily, and the American record here in the years during and after
the war was decidedly mixed. The Allied forces indeed succeeded in driving out
the Nazis. The Americans also helped to conquer Sicily’s centuries-old problem
of rampant malaria, albeit by introducing vast amounts of DDT into the island’s
ecosystem. But the darkest consequence of the occupation was the Americans’ embrace
of some of the most notorious figures in Sicilian society, permitting the Mafia
to flourish - a price for liberation that Sicilians have been dearly paying ever
since.
Savatteri - novelist, journalist and specialist on the “Cosa
Nostra” - bases his novel on an actual 1944 murder case related by his fellow
Sicilian writer Leonardo Sciascia, from whom Savatteri has taken the book’s
opening epigraph and for whom the novel clearly serves as homage. In Savatteri’s
version of the story, one Vincenzo Picipò, the young father of an ill child, having
already had minor run-ins with the law, is fingered for the murder of his
town’s mayor, whose body has been left in a pool of blood in the town square.
Meanwhile, a young American soldier of Sicilian descent has arrived in the town
on orders to investigate a theft of military trucks from the area, only to find
that the mayor he was to interview has been assassinated the previous night. With
a name alluding to John Hersey’s A Bell for Adano, a novel set in the
same period and vicinity and also concerning an American soldier driven to want
to help out the locals, Lieutenant Benjamin Adano is drawn into the events and
into the labyrinth of Sicilian morality and justice.
That these complexities are rather beyond this 26-year-old’s
experience is evident when Adano’s inquiry into the matter of the trucks and is
met with a dismissive reaction from the local police adjutant:
“So you want to obtain
information regarding some stolen trucks, you say? Do you know how many thefts
of animals, misappropriations of grain, home burglaries, armed assaults on
trains, livestock disappearances, extortions and kidnappings there are in this
country?”
He
steered towards a wooden armoire, opened it and pulled out files…He continued
to extract stacks of files from the armoire, throwing them on the desk.
“Theft
of livestock, insulting an officer, aggression, aggression, disobeying the rule
of law, willful injury, homicide, theft of livestock, burglary, armed burglary,
homicide, homicide, homicide…”
Thrusting the tower of papers into the arms of a nearby
brigadier, the adjutant tells Adano,
“Go, Lieutenant, go with the brigadier.
Maybe you’ll stumble upon some elements concerning your trucks. But let me
caution you that it’ll consist uniquely of complaints versus X, of complaints
without due process and without guilty parties, because here, guilty parties,
there never are any.”
Accompanying Adano on his investigations is Semino, a
Sicilian assigned to him who simultaneously presents a fawning obsequiousness and
a scarcely veiled contempt for the American’s naivety. As they pursue the theft
of the trucks, some of which they see being driven about in plain sight, they
stumble one night upon the distraught wife and children of the arrested Picipò,
and Adano is drawn into the family’s plight. Those with whom he speaks about
the matter seem unconcerned. Witnesses have come forward to contradict Picipò’s
alibi that he was home tending to his ill son. Others have sworn to having seen
him out in the streets near the time of the killing. The accusation seems credible
except that the protests of Picipò’s innocence from his family and, in scenes
in which is interrogated, don’t add up to his being anything more than a petty
thief and fall guy.
Picipò’s powerlessness manifests itself in one such scene in
which he challenges his police interviewer’s assumption of guilt:
“…things will go better for you if you
talk, otherwise you risk spending the rest of your life inside here.”
“But what must I say?”
“The truth.”
“The truth.”
“Chief-Brigadier, where are you from?”
“De Salemi.”
“Then you are Sicilian, like me...”
“What of it?”
“Then don’t talk to me about truth. Whether I killed him or not, nobody gives a fuck.”
“Then don’t talk to me about truth. Whether I killed him or not, nobody gives a fuck.”
For Adano, grasping such realities is difficult. Entering
the town’s pool hall one night, he overhears a voice in a corner reading
Shakespeare aloud in “bitten off, uncertain, approximative” English, and
strikes up a conversation with the reader. This young man, a worker in an
agricultural consortium and amateur of literature, finds sympathy with Adano’s
pre-war background as a student of literature. This somewhat improbable
character – a beacon of intelligence in the town (and according to what I’m
able to comprehend from Andrea Camilleri’s introduction to a 2017 Italian
reissue of the novel, a portrait easily identifiable as Leonardo Sciascia) -
serves as a kind of sibyl to Adano, communicating hard truths about Sicily’s
intractable problems. When Adano asks him why he doesn’t quit the island for
Rome or Naples, the man replies,
“Sometimes, I get the impression that
the world reduces itself to Sicily, to this island, containing the island that
is our village and, within it, ourselves, with our somber anger, our
resentments, our lives and our deaths. You will go away and we will stay here.”
Ever the smiling, hopeful American, Adano tries to reassure
the man:
“Everything will
change one day or another. The war being over…”
“Here, the war has
already been over for a long time. For many, it hasn’t yet begun. And the
Fascists, flag flying, have come to find you. And also the Mafiosi, demanding
their recompense. Certain among them have even received it. It could be - why
not? - that things are changing. I’m not convinced that it’s in the right
direction.”
“You
are too pessimistic…”
“No,
I was just born here.”
Savetteri’s omniscient narrator permits the reader to
witness not only Adano’s explorations and Picipò’s incarceration, but also
those malignant operations working to prop up Picipò as a scapegoat. Threats,
bribes and blackmail all come into play as those with an interest in covering
for the culpable scheme together to muddy the paths that might lead to the
truth. Savetteri also cleverly divides his novel into alternating sections entitled
“Day” and “Night” to underscore the oppositional struggle between those seeking
the truth and the forces determined to bury it.
This is not a portrait of Sicily in which the light of day
is likely to prevail. As in the mysteries of Sciascia and Camilleri, a kind of
moral comprehension, rather than justice, may be the best one can hope to
attain in a place so convulsed by corruption and violence. Determined to help
the Picipò family, Adano visits them and, in a scene both tender and wrenching,
makes a promise to help, even passing along to the eldest son his own father’s tattered
copy of Dante’s Divine Comedy. The forceful epilogue to Savatteri’s tale
demonstrates just how far such good intentions, however sincere, may carry.
I’ve left the title of Savatteri’s novel untranslated here. “Conjuration”
in English primarily suggests the invocation of the supernatural by means of
magic, a definition certainly in use here; in the pool hall. the lines Adano
overhears from Shakespeare come from the witches’ scene in Macbeth. Savatteri
also milks the word’s Latin nuances, its origins suggestive of plots and conspiracies.
In addition, “conjuration” as a literary term refers to the convergence of
actions leading to difficulties or even the destruction of a character, a meaning
all too apt for this story of the unfortunate Picipò. As for “des loquaces,”
the direct English translation “of the loquacious” might better be captured by
“of the big talkers,” “loudmouths” or “blabbermouths.” It need hardly be
articulated what happens to blabbermouths involved with the Mafia.
Like Curzio Malaparte’s The Skin, La Conjuration
des loquaces acknowledges the American desire to help while unmasking
American naivety. But the central focus of Savetteri’s story is Sicily itself
and the extrajudicial and ingrown, tribal factors that make mockery of justice.
No other work of fiction I’ve read concerning organized crime in Italy has
revealed so penetratingly and movingly the sense of despair and futility in the
face of such entrenched violence and impunity. Shakespeare and Dante, the
literary giants who flank La Conjuration des loquaces, may well divide
the world - but in the Sicily of Savetteri’s powerful, affecting and
beautifully executed novel, what may most come to mind in relation to these
writers is, in the case of the first, the weight of tragedy, and in the case of
the second, the poet's descent into hell.
Gaetano Savatteri (unable to identify photographer to provide credit)