In encouraging readers to join a group read of French writer
Jean Giono’s first published novel, his 1928 Hill (Colline), I
may have been disingenuous in pointing to the novel’s mere 100 pages. There’s a
terrible lot jammed into this small package, and while Giono’s story rips along
at a compelling pace, what it leaves behind merits no small amount of attention
and reflection. The tale of a small village confronting a series of calamities
mysteriously connected with the impending death of its half-crazed eldest
resident, Hill moves fluidly between granular particulars of place to
grand global questions, an unorthodox, powerful exploration of the elemental
forces with which people must reckon in trying to survive and of their responsibility
towards life in all its myriad manifestations, all carried off with a close
attention to language’s ability to construct a world – or to poison one.
For the inhabitants of Les Bastides Blanches, an isolated
hamlet (“un débris de hameau” in the
original French) in the Alpes-de-Haute-Provence region of southeastern France,
life, though not without hardship, seems to proceed more or less according to
routine. “Things were going well…[the hill] had never said or done anything to
harm us. It was a good hill. It knew pleasant songs. It hummed like a big wasp.
It let us have our way with it.” The agglomeration sits between Lure, a
menacing “reef” of a mountain that blocks off the west, and the inhabited plain
far below. Giono’s first line provides an almost cinematic establishing shot:
“Four houses, orchids flowering up to the eaves, emerge from a dense stand of
grain.” From here, the narrative unfurls by adding in details here and there
the way a sketch artist might, discrete glimpses that accumulate to deepen the
reader’s familiarity with character and place. Giono introduces his characters all
in a heap, almost a cast list, a dozen peasant farmers who view outsiders, even
the postman, with as much welcome as they do the ill wind that scours the land.
There’s Gondran and Marguerite and her father Janet; Aphrodis Arbaud, his wife
Babette and their two young girls; Alexandre Jaume and his daughter Ulalie; César
Maurras, his mother and a farmhand. Gagou, a simpleton who showed up three
years previously, inhabits a makeshift shelter on the edge of the village, and
ups the population to unlucky number thirteen. A few characters in this
introductory list are supplied mere social labels: “their young welfare worker”
“one from Pertuis;” “his father-in-law.” This last is Janet, identified by name
in the French original a good three pages later such that he seems someone to
overlook, with no hint of the central role he’ll play in the events about to
engulf Les Bastides Blanches.
But now there is a perturbation in the village’s way of
life. The elder Janet is dying, and as he heads not at all gently into that
good night, a disturbing anxiety takes hold of the village, accompanied by
alarming events, especially the abrupt drying up of the village spring and,
later, a forest fire. Out of an amalgam of practicality and superstition, a
reliance on tradition and a grasping in desperation, the villagers seek Janet’s
counsel, only to be rebuffed by his misanthropic ravings. This striking,
commanding character embodies numerous dualities. He hovers between life and
death, an indeterminate being lodged between flesh and wood, as Giono
repeatedly tags him with metaphorical language relating to wood and trees:
“hard like a laurel trunk;” “like a wooden saint;” “Janet is dead wood.” He occupies a place of great authority in the
village, the repository of folk wisdom such as how to divine water sources, but
also exudes a repellent maliciousness. His language alternates between
nonsensical rants – about snakes emerging from his fingers, a giant
anthropomorphized toad, accounts of his louche sexual histories - and an
authoritative certainly about the world that is disconcerting to the others,
especially to Jaume, the next most knowledgeable resident, who comes to a
conviction that the troubles of Les Bastides Blanches all emanate, as though
through a maleficent supernatural force, from Janet.
**
A close attention to place is one reason Giono has been
occasionally (though incredibly) viewed as primarily a regional writer, since
he digs deeply into the particulars of the landscape and people of the rugged
Provençal backcountry. To recognize this, readers need not know that at 11 or
12 years of age, Giono took off on his own to explore the region, traveling
through numerous abandoned villages that left upon him a profound impression.
The tenuousness of the human hold on the land is evident in Hill both
through the precariousness of Les Bastides Blanches (its very name suggestive
of the temporary stone shepherds’ huts that dot southern France) and in the
villagers’ search for water taking them to the ruins of a village emptied by a
cholera epidemic. Giono also notes the passage of human history on the
landscape. The villagers do their washing in a medieval stone sarcophagus
unearthed by Aphrodis Arbaud while uprooting an olive tree. At the edge of the
village square stand two pillars, all that remains of a long-disappeared villa
once used by persons of leisure from Aix. Not far away are the ruins of a Roman
aqueduct. Les Bastides Blanches itself “had once been a market town.”
Hill is rich in descriptions of and references to the
geology, flora and fauna of the region, as well as its human imprint. Details
root the story in place, such as an absinthe made from artemesia, homemade marc
and Pastis, or a lunch Gondran takes along to his olive grove, which consists
of as rustic a French meal as one could ever hope to encounter: “a really
fresh, firm cheese in its crust of herbs, six cloves of garlic, a vial of oil
stopped with a scrap of paper, salt and pepper in an old pill box, a slice of
ham, a hefty loaf of bread, wine, a roasted thigh of rabbit rolled up in a vine
leaf, and a little pot of jam. All this pell-mell in a leather bag.” One of the
more arresting “ethnographic” details in the novel, both raw and tender in its
relation of the peasants’ fundamental needs, is Jaume’s suggestion to his
daughter, deprived of the sexual outlet that provided her only source of joy,
that they could take on a young farmhand since “They’re already full-grown men,
and you can get them to do whatever you like, you know?”
To recognize in Hill elemental natural powers at
work, framed by the primal conflicts and drama one might find in a Greek
tragedy, readers also need not know that Giono’s novel is the first in a
trilogy centered around the pagan figure of Pan, nor that as an adolescent the
writer steeped himself in Sophocles, Homer, Virgil, Aristophanes and other
classical writers (editions of their works cost less than the contemporary
novels he’d wanted to read). Such influences seem to have left a dense residue
in Giono’s own writing without his having to bludgeon readers with explicit allusions
and references. And with his limited number of characters, cleanly exposed
conflicts and a plot that unfolds like the acts of a play, Giono seems to evoke
the Greek stage. For the most part, the action takes place in and around a
“small square of bare ground” enclosed by the houses of Les Bastides Blanches. Even
some of the interior action is glimpsed from outside, through a window, as though
we are looking at a stage set.
The language in Hill is immediately striking, even in a
visual sense. The book’s pages consist of brief sentences, many of which stand
alone as paragraphs, such that the text resembles something between verse and
prose (one such paragraph consists of the remarkably communicative and encompassing
single word, “Siesta”). Giono weaves into these brief sentences a vivid lyricism,
filled with alliteration and rhyme, seeming at times to imitate psalmody, as
though to echo Biblical narrative. Yet the world of Hill is largely a
pagan one, and Giono almost completely avoids recourse to the Christian imagery
that pervades, for example, Charles-Ferdinand Ramuz, a contemporary who also sensitively
depicted rural people in collision with disaster. Probably the most resonant Christian
image in Hill is a scene, more profane than sacred, in which Janet’s
head lolls lifelessly on Jaume’s shoulder as in a lugubrious painting of Christ’s
descent from the cross (certainly an abrupt contrast to the spellbindingly
mystical and sacrificial scene surrounding one other human death featured in
the novel that stresses finality and the absence of redemption).
Frequently Giono anthropomorphizes natural objects and animals,
or allows a bleeding between the natural and human, the animate and inanimate. Nearly
everything is invested with life, as though the entire landscape, human and
natural, is made of the same organic, living stuff. The houses resemble the
people, with vines like moustaches. The stream runs by “with a furtive step…its
little white feet on tip-toe.” The terrain is filled with “unnamed passes where
there are rocks that have the faces of half-formed men.” Giono’s use of this anthropomorphizing,
synthesizing, metaphorical language reaches its apotheosis in his riveting description
- occupying nearly a fifth of the novel - of the apocalyptic forest fire that
threatens the village. The fire is alive.
Often Giono’s descriptions breathtakingly evoke the natural
world and the small place humans occupy on it, as in this layering of
impressions that calls to mind the swatch-like composition of a Cezanne
landscape:
The sky is blue from horizon to
horizon. The silhouette of the grasses is distinct, and you can make out every
shade of green in the patchwork of fields. Here the wind has dropped an olive
leaf on a spray of borage; there the lamb’s lettuce stands out lighter than the
chicory; and there in here in this corner, where somebody must have shaken out
some bags of fertilizer, really dense grasses, almost black, are shooting up
like thick hairs on a mole. And you could count the needles at the tops of the
pines.
**
I’ll also say something about Giono’s French, while
acknowledging that the translation by Paul Eprile, which I also read, seems
nearly miraculous given the particularities of Giono’s language. In addition to
managing a highly lyrical descriptive prose despite the economy of his
sentences, Giono also employs a distinctive, exquisite French infused with archaic
or underused vocabulary; injects into his narrative words from Provençal (i.e.
“topette” for a pitcher holding olive oil or “vièdaze” as a term of insult);
and even “Frankensteins” French words with those from
local dialect to create neologisms.
**
This fluidity between the natural and human reveals itself perhaps
most starkly in Giono’s careful development of a theme of man’s capacity for
destruction and failure to recognize his integral place in a natural order. Excepting
the ominous wind that blows for days, the first material manifestation of the disturbance
in the this order occurs when Gondran, having gone to work his olive trees, feels
riven by a sense of anxiety and fear, and impulsively kills a lizard with his
hoe. Seeing the hacked and mangled creature mixed in with the dirt - among the
most vividly realistic and grotesque descriptions in the novel - Gondran has a
sudden epiphany that shakes him to his core:
Blood, nerves, suffering.
He’s caused flesh and blood to suffer,
flesh just like his own.
So all around him, on this earth, does
every action have to lead to suffering?
Is he directly to blame for the
suffering of plants and animals?
Can he not even cut down a tree without
committing murder?
It’s true, when he cuts down a tree, he
does kill.
And when he scythes, he slays.
So that’s the way it is – is he killing
all the time? Is he living like a gigantic, runaway barrel, leveling everything
in his path?
So it is really all alive?
Janet has figured this all out ahead of
him.
Everything: animals, plants, and who
knows, maybe even the stones, too.
So, he can’t even lift a finger
anymore, without unleashing streams of pain?
…The idea rises in him like a storm.
The whole passage seems weighted with an acute consciousness
of the capacity of human beings to destroy, of cataclysmic forces that can be
easily awakened, of the exceptional vulnerability and fragility of the world. One
can hardly read of this “gigantic, runaway barrel, leveling everything” without
considering another biographical detail: the author’s World War I experiences,
which left him as one of 11 members of his brigade to survive the terrible
battle of Verdun, and two years later, back in the trenches, with an injury
from mustard gas. The war isn’t directly referenced in Hill, set almost
timelessly in a vaguely late 19th century period, but the
forcefulness of Giono’s response to destruction, the sheer scale of the powers
that Gondran and the others see before them at last, suggests a writer himself
shocked to the marrow by what he has experienced and layering into his
narrative a sublimate of his reaction to the war (though it’s perilous to make
such causal links, this one seems borne out by Giono’s life-long adoption of
pacifism, which would embroil him in accusations of collaboration when the next
runaway World War leveled everything in its path).
**
Who writes about such things? An earth, alive down to its
roots and rocks; a hill, as menacing and capable of blind malice as a monster
in a horror flick; a wild, pagan and animistic universe, full - even within one’s
own self - of the potential for violence and destruction? Of the repository of traditional wisdom –
embodied here in Janet – having come unglued, and even flat out refusing to be
of any help? Certainly those more well-versed in French literature could set
Giono in a firmer literary context, but on this, my fourth outing with him, he seems an especially forceful and utterly singular writer.
Adding an additional, enriching layer to Hill’s
attention to vast mysterious energies that can wrench the world out of its
course is the author’s thematic connection of this potential to language itself. Jaume
pinpoints the beginning of the troubles of Les Bastides Blanches as the moment
when Gondran reports that Janet is “raving.” The odd French verb Giono uses here
displays his characteristic precision and uncommonness: déparler – literally, to “un-speak,” its multiple meanings
including to speak nastily, to speak gibberish, to stop speaking. The generative and destructive capacity of language is
expressed more explicitly when Jaume continues, in reference to Janet:
And then it was that he started to
talk, as if he himself has been the source of the mystery. It all took shape –
a whole world being born out of his words. He conjured up countries, hills,
rivers, trees, wild animals. It was like his words were marching ahead, stirring
up all the dust of the world. Everything was dancing and spinning like a wheel.
It totally dazed me. In a glance, I saw, as plain as day, how all earths and
heavens are one. Including this earth where we exist - but transformed, totally varnished, totally
oiled, totally slippery with malice and evil…the words he sowed go on
multiplying like weeds.
Hill thus comes across not just as a lyrical and
powerful small novel, but as a deliberate and self-evident affirmation that
language matters, that in it one has the ability to construct or decimate a world.
Before leaving off this interminably growing post, I’ll
briefly note two other aspects of the novel. The first - since a question about
narration prompted this group read proposal in the first place - concerns the novel’s
narrator. Hill’s omniscient narrator remains for the most part outside
of the action, yet in one instance one finds the pronoun “we” and in another
“I.” Giono provides us few if any clues as to who may be telling the story, but
with this subtle injection of first person pronouns he brings the reader
directly into the tiny community of Les Bastides Blanches, invests him or her in
its survival, “bound together” with its inhabitants “right to the bitter end…” The
other aspect is covered by David Abrams’ introduction to the New York Review
Books edition, which stands out for framing Giono’s novel in the context of
contemporary environmental and ecological concerns and for what may prove the
author’s increasing relevance. We have hundreds of 20th century
writers who’ve testified to the horrors of war, but it’s difficult to think of
another who has tried to dig so deeply to find the kernel of our violence and
destruction, or who conveys so vividly and globally what stands to be lost by
it: our only world, this one right under our feet, which “swarms with wild
things.” “From now on,” says Jaume
towards the novel’s end, “it’s going to be necessary to live in a lit-up world,
and it’s painful.” We can nonetheless be
grateful to Giono - a writer I certainly anticipate reading again - for helping to light it up.
I read Colline and Hill thanks to the group read proposed by Dorian of the Eiger, Monch and Jungfrau blog. Other commentaries may be found here:
Dorian, Eiger, Monch and Jungfrau blog
Bellezza, Dolce Bellezza
Teresa, Shelf Love
Melissa, The Bookbinder's Daughter
Frances, Nonesuch Book
Bellezza, Dolce Bellezza
Teresa, Shelf Love
Melissa, The Bookbinder's Daughter
Frances, Nonesuch Book