…the
strange sensual atmosphere that imprisoned Bomarzo…was like one of the webs in
the nearby tombs, viscous and ancient, spun over a long period of time with
Etruscan, Roman, and barbarian threads and the more recent woof of the golden
strands of the Orsinis, a weaving of dark filaments that would suddenly
sparkle, swaying between the castle and the tombs, between the Tiber and the
crags, and which muffled the place in its eternal scheme.
To visit the Bosco Sacro of Duke Pier Francesco
Orsini is to be initiated into a kind of cult. My initiation began years
ago on the eve of a trip to Italy, when a friend forwarded me an unexpected postcard she’d received. A book artist to
whom she was related, having learned of my trip, had written to ask if, for a
book project, I might track down a village called Bomarzo and take photographs of
its strange garden. I had never heard of Bomarzo, and my guidebook
showed nothing, but once in Italy I discovered that it lay a few miles off
the rail route linking Rome and Florence. I got off the train at the nearest
station. Forced to resort to walking and hitchhiking to get to the town, I
began to question my decision. But upon my arrival I was dumbfounded. Nestled in
a dark glade beneath an imposing castle and gloomy village on the hill above, here
was the place I had most hoped to find on my travels. Months earlier, bewitched
by images of it in Lina Wertmüller’s film Sotto, Sotto,
I’d been maddeningly vexed, in those pre-Internet days, at being unable to
discover what or where it was.
For a couple of hours I
wandered in a spell cast by the Parco dei
Mostri, or Park of the Monsters,
as it’s known today. The eeriness of the place was evident even at its
entrance, where a dozen or so peacocks strutted about uttering weirdly human-like
cries. Inside, wild and unkempt paths wound crazily between the garden’s
500-year-old sculptures. Chiseled from the existing rock and covered in moss
and vegetation, almost organic features of the landscape, Bomarzo’s strange figures
seemed more disturbing than whimsical: an elephant, surmounted by a crenelated
tower and rider, cradling or crushing a collapsed soldier in its trunk; bears
standing on their hind legs, holding great stone roses; a seated mermaid, her
legs spread wide; a bearded Neptune; an enormous tortoise; a precariously tilting
stone tower into which one could (precariously) climb; a gap-toothed head with
a globe and castle upon its crown; a woman, gigantesque, reclining voluptuously;
a dragon fending off an attack by two lions; a human figure held upside down by
the legs and being rent in two by a hulking giant; and most riveting, a
monstrous head, an “orc,” into the gaping mouth of which one could enter and sit
upon a small table, like a tongue, carved directly from the rock. Etched around
the mouth, partially legible in faded red letters, were the words, “Ogni penisero vola” (“All reason takes
flight”).[i]
Other sculptures and decorative elements lay all about: busts, vases, great
pine cones and acorns, crumbling stone block walls, parapets and stairways,
even a set of serrated teeth as though the hillside itself had a mouth, an
especially provoking feature given that the earth, at an imperceptibly slow
pace, seemed engaged in gradually swallowing everything.
A young woman, one of
but four other visitors I’d seen, reached the exit just as I did. Introducing herself as an Argentinian, she inquired, “Are you here too because of
the novel?” “The novel?” I asked. “Yes, of course, Bomarzo, by Manuel
Mujica Láinez.” I confessed that I did not know it. She seemed incredulous.
“But why are you here? You must, you must read it. It is a very great book. He
made it into an opera too, with the composer Ginastera.”
When I returned from my
trip I began scouring second-hand bookshops, without success, for the English
translation of Bomarzo, long out of print. In Los Angeles one evening, a
bookseller asked what I’d been seeking. When I told him, the man stared hard
for a moment. Then reaching into his shirt collar and fingering a chain around
his neck, he withdrew a bronze medallion, leaned forward, and held it out to me.
To my astonishment, it featured an engraved image of Bomarzo’s “orc.” “Ah. Bomarzo,”
he sighed. “You have been there, yes? A special place. I do not have the book.
I wish I did. It is a great book. Good luck finding it. And welcome to the
club.”
As I would soon learn,
that “club” included many notable members. Jean Cocteau had admired the garden,
as had Andre Bréton, Alberto Moravia, and Mario Praz. Brassaï and Herbert List had
photographed it. One of Michelangelo Antonioni’s first films was about Bomarzo, and Salvador Dalí had been so smitten that he’d attempted,
unsuccessfully, to buy the place. French artist Niki de Saint-Phalle had been so
inspired by the bosco sacro that she
conceived her own Italian “monster grove,” the Giardino dei Tarocchi (Tarot
Garden) in Tuscany. The American literary critic Edmund Wilson, in one
of his final essays, wrote that, “Among the uniform amenities of Italy there is
one patch of ugliness and horror. The Orsini Park of Bomarzo strikes a
deliberately discordant note.” Wilson went on to remark Bomarzo’s uncanny tendency
to resist explanation, quoting André Pieyre de Mandiargues, one of the few
writers to have made a serious study of the place: “One is baffled by so
tenacious an obscurity…from the moment one undertakes to dig a little into
questions that are posed by the monuments of Bomarzo, the darkness that lies at
their feet is so thick that it would seem that it has been accumulated
intentionally.”
Mujica’s novel, in part
an effort to penetrate this “tenacious obscurity,” also appears, at least
outside of Argentina, to have been afflicted by it. While I eventually located
the book, I have met few people who have heard of, let alone read it (invariably
with those who have, even if they’ve never visited Bomarzo, an instant,
intimate complicity is established). In a 2013 piece on Argentine literature in
The Guardian, commenters offered hundreds
of recommendations, but Bomarzo did not appear until I suggested it
myself. Among lists of great historical novels, I have never seen it mentioned.
Bomarzo includes some magnificent writing about Venice, yet in the several
collections of writing about that city that I’ve read, I have never seen it
excerpted.[ii]
Some of this cloudiness
is understandable. Readers may be discouraged not only by the problem of obtaining
the out of print translation, but also by the novel’s density and 600-page
length. Mujica himself, responding to a reader who found it difficult to read,
admitted, “Yo no lo he vuelto a leer nunca” (“I have not read it again ever”). Furthermore,
with its linear narrative structure and realist style, Bomarzo seems
almost an anachronism, having more in common with the ornately magniloquent
Flaubert of Salammbô than with the daring experimentation going on among
Mujica’s literary contemporaries.
But in other ways this obscurity
makes little sense. Mujica Láinez (or “Manucho”
as he was familiarly known) - a colleague of Jorge Luis Borges, Witold
Gombrowicz and other writers of their generation in Argentina - was hardly an
insignificant figure. After Bomarzo appeared in 1962, it garnered Argentina’s
inaugural national book award and shared, with Julio Cortázar’s Rayuela (Hopscotch),
the John F. Kennedy Prize in 1964. [iii]The novel has apparently also had an outsized influence on interpretations of
the park itself, Mujica Láinez’s vision having fused with what’s actually known
about Bomarzo’s history. Edmund Wilson, shortly after publication of his essay, received a letter from Mujica Láinez regretfully informing him that nearly everything Wilson had assumed to be the true story of Pier Francesco Orsini had been almost entirely invented by the author, down to the Duke’s hunched back.
Perhaps the most incongruous
aspect of this obscurity, though, is that Bomarzo is a tour-de-force of
writing, with a sustained, baroque intensity that seems to have been exhaled in
a single long breath. Revisiting the novel 20 years after I first read it, I am
even more impressed by its extraordinary richness, intricate and panoramic
vision of the Italian Renaissance, and powerful, seductive psychological
portrait, conveyed in a narrative style alloying realism with romantic, even
gothic, elements (hidden chambers, secret tunnels, mystical objects, cryptic
documents). It ranks easily among the finest historical novels I have read,
comparable in quality to Marguerite Yourcenar’s Memoirs of Hadrian, but transcending
and even refuting conventions of that genre by virtue of its unforgettable
narrator, the creator of the Bosco Sacro himself,
Duke Pier Francesco (a.k.a. “Vicino”) Orsini; as well as by Mujica’s having
Orsini narrate his chronicle from the present day, nearly 500 years after the
Duke’s birth (I challenge readers to find another work of fiction set in the
Italian Renaissance that references Vladimir Nabokov’s Lolita). This handy
device helps emphasize one of the novel’s main thematic currents - the quest
for immortality - and conveniently allows Orsini to adjust the magnification knob
on his gaze into the past and trace the “merciless” ways the centuries have altered
and even wiped out his traces. The merciful Mujica Láinez, however, exercises restraint
in the modern material he allows the Duke to incorporate (the book’s unexpected
ending helps explain why), and the novel rests almost entirely within the 16th
century.
***
Pier Francesco Orsini’s
narrative, as he insists again and again, is an attempt to set down, with
scrupulous honesty and proceeding “chronologically so as to leave nothing out,”
the events of his remarkable life leading up to the creation of his bosco sacro. He enters the world at
Bomarzo “during a time of violence… an atmosphere in which crime was something
as natural as a warlike deed or a profitable marriage,” and in an age
“characterized everywhere by a search for the elements that concerned formal
beauty.” A mystifying horoscope drawn the day of his birth predicts that
Orsini’s life will be without end. Born 25 years after Michelangelo but sharing
the same birthday, Pier Francesco is tenuously (and tenebrously) linked to the
artist, for whom he serves as a foil, a dark reflection of the artistic genius
of the time and a perverse example, perhaps, of the Mannerist rejection of the
harmonies of the High Renaissance (though the Duke distances himself from the
Mannerists’ reactionary aesthetic). From the beginning Pier Francesco is a
contradictory, accursed figure, distinguished from his two tyrannizing brothers
by a hunchback and limp (translator Gregory Rabassa notes similarities to
Shakespeare’s Richard III) and disdained as well by his father - “a man of
tremendous rages…basically a sadist,” who provides the young duke with opposing
formative experiences: locking the terrified boy in a dark cell with a skeleton,
then later, in an uncharacteristically tender gesture, stroking the boy’s face
with his finger while recounting to him having witnessed the procession of
Michelangelo’s David through the streets of Florence (one example of several
“mini-essays” on art in Bomarzo). His mother having died the year after
Pier Francesco’s birth, the Duke has but one reliable companion, his protective
grandmother, Diana Orsini, matriarch of the family. The narrative follows Pier
Francesco’s entwining motivations:
I
was a man of my time and circumstances had made me worse than average. My
defect – my defects – had ended by provoking a kind of blindness in me, without
the bonds of religion, without the prejudices of the bourgeois, and before
anything else came two preoccupations: the defense of my weak and timid
personality, which had been abused by an environment of violence, and the cult
of my line, a devotion to that Orsinian glory that was centered and incarnate
in Bomarzo.
Constituted by a desperate
desire to overcome his physical deformity and be loved; a scheming, even
murderous vengefulness towards his tormentors; and a quest to leave a mark upon
the world, the Duke embodies contrast. His twisted body is set off by a face that
displays the distilled “perfection” of good breeding. He represents “the
paradox of being and not being at the same time a privileged person.” While
obliged to adhere to public codes of nobility and dignity of his time and class,
he subscribes privately to Bomarzo’s myriad, opaque mysteries, its castle built
upon “an immense Etruscan necropolis” in lands once occupied by this “most
undecipherable people of Europe,” a world filled with objects “in possession of
deep secrets that have been impressed on them.” He obtains a measure of power; seduces
and is seduced, “with no separation of sexual frontiers,” by women and men of
all classes and stations; enters into a tangled marriage with a Farnese, Guilia
(to whom the real Duke dedicated his park, erecting a temple to her memory); and
involves himself with alchemy and black arts. A character of preternatural
complexity, Vicino Orsini’s jealousy, pettiness, vengefulness, despair, moral
depravity, criminality, and assertions of strategically-deployed power find
corresponding attributes of fragility, vulnerability, acute perceptiveness, an
obsessive appreciation of art, beauty and mystery, and a resolute honesty
evident in his commitment to omit nothing from his narrative, no matter how
poorly it might reflect upon himself.
The scope and scale of
Mujica’s novel is extraordinary. He seems to have immersed himself completely
in 16th century Italy, its quotidian life, manners, superstitions,
philosophical and theological debates, literary and artistic movements and
triumphs, aesthetics, shifts of power, invasions and battles, internecine
conflicts, the whole range of responses and challenges of a world emerging from
the dark ages into the light of the Renaissance and finding, “beyond the old
world that had been carefully classified with metal labels and colors strictly
ordained by heraldic usage, another world…mysterious and fierce, bursting out
of the jungles of America cut by enormous rivers on the banks of which temples
dedicated to cruel gods arose.” The attention Mujica lavishes on the genealogy
and key figures of Italy’s ruling families - Orsini, Farnese, Medici, Colonna, Gonzaga,
Montefeltro, Este and others – reveals formidable scholarship. Yet these
historical elements come as entirely secondary to the concentrated intensity of
Mujica’s psychological portrait of the Duke, with his detached ironic tone that
wavers between melancholy and cruelty and his acidic flashes of humor, all of which
prevent an accretion of granular historical detail from weighing down the novel.
Art, especially
painting, features prominently in Bomarzo. Many of the novel’s scenes
reference specific paintings, most notably Lorenzo Lotto’s “Portrait of a Young
Man,” appropriated brilliantly by Mujica as a portrait of the Duke. A reader
equipped with a thorough knowledge of Italian Renaissance painting might even be
able to assemble an exhibition that would form a coherent visual accompaniment
to the book. Bomarzo’s panoramic scenes in Venice, for example, suggest
Canaletto, while other works, portraits of various Orsini and Farnese, are,
like Lotto’s portrait, deftly put to use to fit Mujica’s fictional needs.
Lozenzo Lotto, "Portrait of a Young Man," Gallerie dell'Accademia, Venice
A great love of
literature is also evident in the Pier Francesco’s frequent invocation of works
and authors, sometimes as a means of extending himself: “what I could not do,
what I could never do, others were doing for me, leaping out of the folios in
full armor.” Ludovico Ariosto’s “Orlando furioso” serves as something of a
guiding light for both the Duke and Mujica, as Bomarzo often echoes the “new
aesthetic world” of Ariosto’s poem, its feverish amalgam of reality and
fantasy.[iv]
The widely known – Dante, Petrarch, Lucretius, Catullus, Francisco Colonna’s hallucinatory
mélange of architecture and eroticism in the Hypnerotomachia Poliphili -
and lesser known, such as Girolamo Fracastoro’s three volume epic poem on
syphilis – appear throughout Bomarzo. Occasionally a more modern work helps
Pier Francesco illuminate his hidden recesses, especially French romantic poet Gerard
de Nerval’s poem “El Desdichado,” from which the Duke takes a line to tag
himself repeatedly: “Je suis le Ténébreux – le Veuf – l’inconsolė, le prince
d’Aquitaine à la tour abolie” (“I am the shadowy one – the widower – the
unconsoled, the Prince of Aquitaine in the ruined tower”).
It’s difficult to convey
how seamlessly and meticulously Mujica works figures of the Renaissance into
his novel, a feat that would seem impossible given the number of historically
significant persons with whom Vicino Orsini manages to cross paths. Some the
Duke encounters himself – Benvenuto Cellini, Paracelsus, Catherine de Medici,
Clement V, Lorenzo Lotto, Pietro Aretino, Michelangelo – while the wide network
of relations among the great families pull others into the tale. Only rarely
does this involvement seem to stretch credulity, as when Pier Francesco, a
participant in the battle of Lepanto, is saved from a brawl by a young Spanish
soldier who, upon learning of the Duke’s passion for literature, gives him a volume
of Garcilaso de la Vega. The name of the young soldier? Miguel de Cervantes Saavedra.
But the careful insertion of the fictional into the factual, and vice versa, is
one of the novel’s strengths, as though Mujica had managed to find a chink in
the historical record and worked into it an entire, plausible yet fictional
history, one that, in the “honest account” of the complicated figure of Pier
Francesco Orsini, amplifies and deepens one’s understanding of the Renaissance
at the same time that it rejects the goal of merely reproducing the period.
For as an example of
historical fiction, Bomarzo may be as twisted as its fictionalized
narrator. The novel’s events draw deeply on empirical, historical facts but
employ the tools of fiction to fill in the space around those contours, a kind
of negative space exercise with history.[v]
It’s as though Mujica has taken what is known about the Italian Renaissance and
patinated it with some glistening, viscous black liquid, creating a work as
“discordant” in relation to the high points of the Renaissance as the park of the
monsters is to the age’s “uniform amenities.” Despite the novel’s participation
in some of the period’s greatest events, many rendered sumptuously, indelibly –
the coronation of Charles V, the battle of Lepanto, the age’s scientific and
philosophical revolutions, the artistic ascensions of Cellini and Michelangelo
– Bomarzo offers an unsettling gaze into the darkness of this glorious age.
Pier Francesco’s sharp intelligence and appreciation of art and beauty, his
quest for love and recognition, merges constantly with elements of the bizarre,
grotesque and sordid, of vice, crime and violence, his garden becoming a distillation
into rock, subtly coded to memorialize this life, a landscape to be read as one
wandered among its aberrant features.
Manuel Mujica Láinez
visited the bosco sacro at Bomarzo
twice. The projects and manias of members of the “club” indicate that few
return from Bomarzo unaffected, but Mujica’s novel may represent an
extraordinarily obsessive personal response. Refusing or unable to detach
himself from Bomarzo’s “tenacious obscurity,” Mujica seems rather to have inhaled
its Etruscan vapors and identified completely with his creation, Pier Francesco
Orsini. If Bomarzo initially appears to be a throwback, with its device
of apparently endless life and its curious investment, for a South American
writer, in a tale set across the sea five centuries in the past (Mujica has been
characterized as belonging, with Borges, to an “escapist” school of Argentine
fiction), the novel ultimately and subtly suggests something more profound
going on, an exploration of the mysteries of artistic production that at the
end culminates in a creation as enigmatic, engrossing, unsettling and defiant
as Pier Francesco’s own, a singular fusion of an artist with his work, and an
affirmation of literature’s capacity to be simultaneously a fiction of which we
are aware and a constructed reality that seduces and immerses. Bomarzo
remains - even on a second reading – an unforgettable reading experience, a
quiet detonation seeded with derangement, irrationality and uneasy wonder. It’s
unsurprising that the Argentine dictatorship banned the opera, ostensibly for
its overt sexual elements, but plausibly because this content subverts a sense
of order. This is hardly a novel for dictators. “Monsters never die,” proclaims
Pier Francesco’s dictatorial father. The authors of this grand narrative, Mujica
Láinez and his shadowy, heterodox, many-faceted narrator, “blood brothers of
the fabulous beasts who had reigned in the world when fragile man had hidden
from the gigantic and implacable monsters, when only divinities had dared
confront them,” might know better.
Bomarzo, by Manuel Mujica Láinez (1962), translation by Gregory Rabassa (1969,
Simon and Schuster). Reviewed in conjunction with Spanish Literature Month hosted by Richard and Stu. The Cry from Bomarzo, by Paula Hocks (2001, Running
Women Press), the book project for which I took photographs and on which the
artist worked for more than 10 years, is currently held by the University of
Iowa Library Special Collections. Should any reader get a chance to see this one-of-a-kind
book, I would be most grateful for a report, as I only saw it only once, in the
early stages of its assembly.
[i] Originally: “Lasciate ogni pensiero voi ch’entrate”
(“Abandon all reason, you who enter here”), a perplexing alteration of the
warning above the entrance of Dante’s inferno, the word “hope” here replaced by
“reason.”
[ii] Bomarzo is apparently better
known in South America. Chilean writer Roberto Bolaño, in an oddly perfunctory preface
to a South American edition (reproduced in a collection of Bolaño’s
non-fiction, Between Parentheses), singles out Bomarzo from
Mujica Láinez’s work as special, noting that while it had little to teach a
“young writer,” his generation read it later, with few emerging “unscathed.”
But Bolaño fishes to say much else about the book, referencing almost nothing
within the novel itself. It’s difficult not to think of a figure from Bolaño’s
own Nazi Literature in the Americas who makes “bold pronouncements”
about Mujica Láinez but has never read him. The absence of any mention of the
book’s setting also suggests that Bolaño never visited the bosco sacro.
[iii] Gregory Rabassa translated both books. According to Roberto Bolaño,
Mujica Láinez jokingly suggested that the novels could be bound together in a
single volume called Raymarzo or Boyuela.
[iv] The importance of Ariosto to the real Duke reveals itself in several
of the garden’s sculptures. The giant tearing another figure in two, identified
in Antonioni’s film as Hercules and described in several books about Bomarzo as
an indecipherable mystery, is, to anyone who has read “Orlando furioso,” an
obvious depiction of Orlando’s wanton killing of a woodcutter.
[v]
Though only two references
to South America appear in the book, one an appearance by the founder of Buenos
Aires and the other featuring Mujica himself, the book might well serve as an
example of the “Argentine Literature of Doom.”